Proverbes 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.9 (LSG) | Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.9 (NEG) | Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 1.9 (S21) | En effet, ce sera une couronne de grâce pour ta tête et un collier pour ton cou. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 1.9 (LSGSN) | Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.9 (BAN) | Car elles sont, sur ta tête, une couronne gracieuse Et un riche collier à ton cou. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.9 (SAC) | et elles seront un ornement à votre tête, et comme de riches colliers à votre cou. |
David Martin (1744) | Proverbes 1.9 (MAR) | Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou. |
Ostervald (1811) | Proverbes 1.9 (OST) | Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.9 (CAH) | Car ces leçons sont une couronne de grâce pour ta tête et une parure pour ton cou. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.9 (GBT) | Elles seront un gracieux ornement pour votre tête, un riche collier pour votre cou. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.9 (PGR) | Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col. |
Lausanne (1872) | Proverbes 1.9 (LAU) | car elles sont une guirlande de grâce{Ou faveur.} à ta tête, et des colliers à ton cou. |
Darby (1885) | Proverbes 1.9 (DBY) | car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.9 (TAN) | car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.9 (VIG) | Ce sera (Afin que soit ajouté) un ornement pour ta tête, et un collier autour de ton cou. |
Fillion (1904) | Proverbes 1.9 (FIL) | Ce sera un ornement pour ta tête, et un collier autour de ton cou. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.9 (CRA) | car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.9 (BPC) | Car ils sont une couronne de grâces pour ta tête, - et une parure pour ton cou. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.9 (AMI) | car elles seront un ornement à votre tête, et comme de riches colliers à votre cou. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 1.9 (LXX) | στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 1.9 (VUL) | ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.9 (SWA) | Kwa maana hayo yatakuwa kilemba cha neema kichwani pako, Na mikufu shingoni mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.9 (BHS) | כִּ֤י׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ |