Proverbes 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 10.10 (LSG) | Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 10.10 (NEG) | Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 10.10 (S21) | Celui qui cligne de l’œil est cause de souffrance, et celui qui parle comme un fou court à sa perte. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 10.10 (LSGSN) | Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 10.10 (BAN) | Qui cligne de l’œil cause du chagrin, Et l’homme aux lèvres insensées court à sa perte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 10.10 (SAC) | L’œil flatteur et doux causera de la douleur ; mais celui dont les lèvres sont insensées, sera puni. |
David Martin (1744) | Proverbes 10.10 (MAR) | Celui qui fait signe de l’œil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé. |
Ostervald (1811) | Proverbes 10.10 (OST) | Celui qui cligne de l’œil cause du trouble ; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 10.10 (CAH) | Celui qui cligne des yeux occasionne du chagrin, et celui qui est insensé par les lèvres s’embarrasse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 10.10 (GBT) | L’œil doux et flatteur causera de la douleur ; l’homme aux paroles insensées se blessera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 10.10 (PGR) | Celui qui cligne les yeux, est une cause de chagrin ; et l’insensé parleur court à sa ruine. |
Lausanne (1872) | Proverbes 10.10 (LAU) | Qui cligne l’œil cause de la peine, et le fou de lèvres court à sa perte. |
Darby (1885) | Proverbes 10.10 (DBY) | Celui qui cligne de l’œil cause du chagrin, et l’insensé de lèvres tombe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 10.10 (TAN) | Cligner de l’œil, c’est causer du déplaisir ; un sot bavard se crée des embarras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 10.10 (VIG) | Celui qui fait signe de l’œil causera de la douleur, et l’insensé de lèvres sera frappé. |
Fillion (1904) | Proverbes 10.10 (FIL) | Celui qui fait signe de l’oeil causera de la douleur, et l’insensé de lèvres sera frappé. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 10.10 (CRA) | Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 10.10 (BPC) | Celui qui cligne de l’œil sera une cause de trouble, - mais qui argumente avec franchise cause la paix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 10.10 (AMI) | L’œil flatteur et doux causera de la douleur ; et celui dont les lèvres sont insensées sera puni. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 10.10 (LXX) | ὁ ἐννεύων ὀφθαλμοῖς μετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπας ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας εἰρηνοποιεῖ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 10.10 (VUL) | qui annuit oculo dabit dolorem stultus labiis verberabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 10.10 (SWA) | Akonyezaye kwa jicho huleta masikitiko; Bali mpumbavu mwenye maneno mengi ataanguka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 10.10 (BHS) | קֹ֣רֵ֖ץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃ |