Proverbes 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 10.18 (LSG) | Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 10.18 (NEG) | Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 10.18 (S21) | Celui qui dissimule de la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage des racontars est stupide. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 10.18 (LSGSN) | Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 10.18 (BAN) | Qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et qui répand la calomnie est un sot. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 10.18 (SAC) | Les lèvres menteuses cachent la haine ; celui qui outrage ouvertement, est un insensé. |
David Martin (1744) | Proverbes 10.18 (MAR) | Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou. |
Ostervald (1811) | Proverbes 10.18 (OST) | Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses ; et celui qui répand la calomnie, est un insensé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 10.18 (CAH) | Celui qui cache la haine (a) des lèvres menteuses, et celui qui répand du bavardage est un insensé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 10.18 (GBT) | Les lèvres dissimulées cachent la haine ; celui qui éclate en outrages est un insensé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 10.18 (PGR) | Dissimuler la haine, c’est avoir des lèvres qui mentent ; publier la calomnie, c’est être méchant. |
Lausanne (1872) | Proverbes 10.18 (LAU) | Qui couvre [en soi] la haine, use de lèvres fausses ; et celui qui propage les mauvais bruits est lui-même un insensé. |
Darby (1885) | Proverbes 10.18 (DBY) | Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 10.18 (TAN) | Dissimuler la haine est le fait de lèvres mensongères ; qui débite des calomnies est un sot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 10.18 (VIG) | Les lèvres menteuses cachent la haine ; celui qui profère l’outrage est un insensé. |
Fillion (1904) | Proverbes 10.18 (FIL) | Les lèvres menteuses cachent la haine; celui qui profère l’outrage est un ensensé. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 10.18 (CRA) | Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 10.18 (BPC) | Les lèvres droites cachent la haine, - mais celui qui répand la calomnie est un insensé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 10.18 (AMI) | Les lèvres menteuses cachent la haine ; celui qui répand la calomnie est un insensé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 10.18 (LXX) | καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 10.18 (VUL) | abscondunt odium labia mendacia qui profert contumeliam insipiens est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 10.18 (SWA) | Yeye afichaye chuki ana midomo ya uongo, Na yeye asingiziaye ni mpumbavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 10.18 (BHS) | מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר וּמֹוצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃ |