Proverbes 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 10.17 (LSG) | Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s’égare. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 10.17 (NEG) | Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s’égare. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 10.17 (S21) | Celui qui garde l’instruction prend le chemin de la vie, mais celui qui délaisse l’avertissement s’égare. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 10.17 (LSGSN) | Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s’égare . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 10.17 (BAN) | Qui tient compte de la discipline suit le chemin de la vie, Mais qui néglige la réprimande s’égare. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 10.17 (SAC) | Celui qui garde la discipline est dans le chemin de la vie ; mais celui qui néglige les réprimandes s’égare. |
David Martin (1744) | Proverbes 10.17 (MAR) | Celui qui garde l’instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie. |
Ostervald (1811) | Proverbes 10.17 (OST) | Celui qui garde l’instruction, est dans le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la correction, s’égare. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 10.17 (CAH) | Celui qui est attentif à la remontrance est dans le chemin de la vie, et celui qui abandonne la correction s’égare. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 10.17 (GBT) | Celui qui garde la discipline est dans le chemin de la vie ; mais celui qui néglige les réprimandes s’égare. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 10.17 (PGR) | Celui-là est le chemin de la vie qui garde la discipline, mais celui qui néglige la correction, induit en erreur. |
Lausanne (1872) | Proverbes 10.17 (LAU) | Il tient le chemin de la vie, celui qui garde la discipline ; et celui qui abandonne la répréhension s’égare. |
Darby (1885) | Proverbes 10.17 (DBY) | Garder l’instruction, c’est le sentier qui mène à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s’égare. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 10.17 (TAN) | Tenir compte des réprimandes, c’est suivre le chemin de la vie ; fuir les remontrances, c’est s’égarer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 10.17 (VIG) | Celui qui garde la discipline est dans le chemin de la vie ; mais celui qui néglige les réprimandes s’égare. |
Fillion (1904) | Proverbes 10.17 (FIL) | Celui qui garde la discipline est dans le chemin de la vie; mais celui qui néglige les réprimandes s’égare. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 10.17 (CRA) | Celui qui prend garde à l’instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s’égare. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 10.17 (BPC) | Il prend le chemin de la vie, celui qui garde l’instruction, - mais celui qui oublie la réprimande conduit dans l’égarement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 10.17 (AMI) | Celui qui garde l’instruction est dans le chemin de la vie ; mais celui qui néglige les réprimandes s’égare. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 10.17 (LXX) | ὁδοὺς δικαίας ζωῆς φυλάσσει παιδεία παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανᾶται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 10.17 (VUL) | via vitae custodienti disciplinam qui autem increpationes relinquit errat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 10.17 (SWA) | Akubaliye kurudiwa huwa katika njia ya uzima; Bali yeye aachaye maonyo hukosa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 10.17 (BHS) | אֹ֣רַח לְ֭חַיִּים שֹׁומֵ֣ר מוּסָ֑ר וְעֹוזֵ֖ב תֹּוכַ֣חַת מַתְעֶֽה׃ |