Proverbes 10.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 10.29 (LSG) | La voie de l’Éternel est un rempart pour l’intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 10.29 (NEG) | La voie de l’Éternel est un rempart pour l’intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 10.29 (S21) | La voie de l’Éternel est un rempart pour l’intégrité, mais elle provoque la ruine de ceux qui commettent l’injustice. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 10.29 (LSGSN) | La voie de l’Éternel est un rempart pour l’intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 10.29 (BAN) | La voie de l’Éternel, pour l’innocent, est une forteresse, Mais une ruine pour les ouvriers d’iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 10.29 (SAC) | La voie du Seigneur est la force du simple ; ceux qui font le mal sont dans l’effroi. |
David Martin (1744) | Proverbes 10.29 (MAR) | La voie de l’Éternel est la force de l’homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d’iniquité. |
Ostervald (1811) | Proverbes 10.29 (OST) | La voie de l’Éternel est la force de l’homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d’iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 10.29 (CAH) | La voie de Iehovah est pour l’homme intègre un rempart, et pour les ouvriers d’iniquité une frayeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 10.29 (GBT) | La voie du Seigneur est la force du simple ; la frayeur est pour ceux qui opèrent le mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 10.29 (PGR) | Pour l’innocence la voie de l’Éternel est un fort ; mais une ruine pour les méchants. |
Lausanne (1872) | Proverbes 10.29 (LAU) | Pour l’intégrité, la voie de l’Éternel est un rempart ; mais elle est une ruine pour ceux qui pratiquent l’iniquité. |
Darby (1885) | Proverbes 10.29 (DBY) | La voie de l’Éternel est la force pour l’homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d’iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 10.29 (TAN) | La voie de l’Éternel est une sauvegarde pour l’innocence et une menace pour les artisans d’iniquité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 10.29 (VIG) | La voie (voix) du Seigneur est la force du simple, et (l’effroi de) ceux qui font le mal sont dans l’effroi. |
Fillion (1904) | Proverbes 10.29 (FIL) | La voie du Seigneur est la force du simple, et ceux qui font le mal sont dans l’effroi. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 10.29 (CRA) | La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 10.29 (BPC) | Yahweh est un rempart pour celui qui marche dans la justice, - mais la ruine pour ceux qui font le mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 10.29 (AMI) | La voie du Seigneur est la force du simple, mais la ruine pour ceux qui font le mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 10.29 (LXX) | ὀχύρωμα ὁσίου φόβος κυρίου συντριβὴ δὲ τοῖς ἐργαζομένοις κακά. |
Vulgate (1592) | Proverbes 10.29 (VUL) | fortitudo simplicis via Domini et pavor his qui operantur malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 10.29 (SWA) | Njia ya Bwana ni kimbilio lake mtu mkamilifu; Bali ni uharibifu kwao watendao maovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 10.29 (BHS) | מָעֹ֣וז לַ֭תֹּם דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ |