Proverbes 10.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 10.30 (LSG) | Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n’habiteront pas le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 10.30 (NEG) | Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n’habiteront pas le pays. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 10.30 (S21) | Le juste ne sera jamais ébranlé, tandis que les méchants n’habiteront pas le pays. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 10.30 (LSGSN) | Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n’habiteront pas le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 10.30 (BAN) | Le juste ne sera jamais ébranlé, Mais les méchants n’habiteront pas le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 10.30 (SAC) | Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n’habiteront point sur la terre. |
David Martin (1744) | Proverbes 10.30 (MAR) | Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n’habiteront point en la terre. |
Ostervald (1811) | Proverbes 10.30 (OST) | Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n’habiteront point sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 10.30 (CAH) | Le juste ne chancelle pas pour toujours, mais les impies ne resteront pas dans le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 10.30 (GBT) | Le juste ne sera point ébranlé dans l’éternité ; mais les impies n’habiteront pas sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 10.30 (PGR) | Le juste est à jamais inébranlable ; mais les impies n’habiteront pas le pays. |
Lausanne (1872) | Proverbes 10.30 (LAU) | Le juste sera inébranlable à perpétuité, et les méchants n’auront point de demeure sur la terre. |
Darby (1885) | Proverbes 10.30 (DBY) | Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n’habiteront pas le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 10.30 (TAN) | Le juste ne chancelle jamais, tandis que les méchants sont instables sur la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 10.30 (VIG) | Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les impies n’habiteront pas sur la terre. |
Fillion (1904) | Proverbes 10.30 (FIL) | Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les impies n’habiteront point sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 10.30 (CRA) | Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n’habiteront pas la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 10.30 (BPC) | Le juste pour l’éternité ne chancellera pas, - mais les méchants n’habiteront pas la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 10.30 (AMI) | Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n’habiteront point sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 10.30 (LXX) | δίκαιος τὸν αἰῶνα οὐκ ἐνδώσει ἀσεβεῖς δὲ οὐκ οἰκήσουσιν γῆν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 10.30 (VUL) | iustus in aeternum non commovebitur impii autem non habitabunt in terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 10.30 (SWA) | Mwenye haki hataondolewa milele; Bali wasio haki hawatakaa katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 10.30 (BHS) | צַדִּ֣יק לְעֹולָ֣ם בַּל־יִמֹּ֑וט וּ֝רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־אָֽרֶץ׃ |