Proverbes 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 10.4 (LSG) | Celui qui agit d’une main lâche s’appauvrit, Mais la main des diligents enrichit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 10.4 (NEG) | Celui qui agit d’une main lâche s’appauvrit, Mais la main des diligents enrichit. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 10.4 (S21) | Celui qui agit avec nonchalance s’appauvrit, mais la main des personnes actives est source de richesse. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 10.4 (LSGSN) | Celui qui agit d’une main lâche s’appauvrit , Mais la main des diligents enrichit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 10.4 (BAN) | Celui qui travaille d’une main paresseuse devient pauvre, Mais la main des diligents enrichit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 10.4 (SAC) | La main relâchée produit l’indigence ; la main des forts acquiert les richesses. Celui qui s’appuie sur des mensonges se repaît de vents, et le même encore court après des oiseaux qui volent. |
David Martin (1744) | Proverbes 10.4 (MAR) | La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit. |
Ostervald (1811) | Proverbes 10.4 (OST) | La main paresseuse appauvrit ; mais la main des diligents enrichit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 10.4 (CAH) | La main négligente donne la pauvreté, mais la main des (gens) laborieux enrichit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 10.4 (GBT) | La main lâche produit l’indigence ; la main des forts acquiert les richesses. Celui qui s’appuie sur des mensonges se repait de vent, ou bien encore il court après des oiseaux qui volent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 10.4 (PGR) | Celui qui travaille d’une main lâche, s’appauvrit ; mais la main des diligents enrichit. |
Lausanne (1872) | Proverbes 10.4 (LAU) | Il devient pauvre, celui qui agit d’une main lâche, et la main des diligents les enrichit. |
Darby (1885) | Proverbes 10.4 (DBY) | Celui qui agit d’une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 10.4 (TAN) | Travailler d’une main indolente, c’est s’appauvrir ; un bras laborieux enrichit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 10.4 (VIG) | La main lâche produit l’indigence ; mais la main des (du) fort(s) acquiert les richesses. Celui qui s’appuie sur des mensonges se repaît de vents, et il court aussi après des oiseaux qui s’envolent. |
Fillion (1904) | Proverbes 10.4 (FIL) | La main lâche produit l’indigence; mais la main des forts acquiert les richesses. Celui qui s’appuie sur des mensonges se repaît de vents, et il court aussi après des oiseaux qui s’envolent. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 10.4 (CRA) | Il s’appauvrit celui qui travaille d’une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 10.4 (BPC) | La main paresseuse rend pauvre, - mais la main diligente enrichit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 10.4 (AMI) | La main relâchée produit l’indigence ; la main des forts acquiert les richesses. (Celui qui s’appuie sur des mensonges se repaît des vents, et le même encore court après des oiseaux qui volent.) |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 10.4 (LXX) | πενία ἄνδρα ταπεινοῖ χεῖρες δὲ ἀνδρείων πλουτίζουσιν. υἱὸς πεπαιδευμένος σοφὸς ἔσται τῷ δὲ ἄφρονι διακόνῳ χρήσεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 10.4 (VUL) | egestatem operata est manus remissa manus autem fortium divitias parat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 10.4 (SWA) | Atendaye mambo kwa mkono mlegevu huwa maskini; Bali mkono wake aliye na bidii hutajirisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 10.4 (BHS) | רָ֗אשׁ עֹשֶׂ֥ה כַף־רְמִיָּ֑ה וְיַ֖ד חָרוּצִ֣ים תַּעֲשִֽׁיר׃ |