Proverbes 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 10.5 (LSG) | Celui qui amasse pendant l’été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 10.5 (NEG) | Celui qui amasse pendant l’été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 10.5 (S21) | Celui qui moissonne pendant l’été est un fils avisé, celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 10.5 (LSGSN) | Celui qui amasse pendant l’été est un fils prudent , Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 10.5 (BAN) | Qui amasse en été est un fils avisé, Qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 10.5 (SAC) | Celui qui amasse pendant la moisson est sage ; mais celui qui dort pendant l’été est un enfant de confusion. |
David Martin (1744) | Proverbes 10.5 (MAR) | L’enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte. |
Ostervald (1811) | Proverbes 10.5 (OST) | Celui qui amasse en été est un fils prudent ; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 10.5 (CAH) | Celui qui amasse pendant l’été est un fils intelligent, celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 10.5 (GBT) | Celui qui amasse pendant la moisson est un enfant de sagesse ; mais celui qui dort pendant l’été est un enfant de confusion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 10.5 (PGR) | Qui recueille en été, est un fils sensé ; qui dort pendant la moisson, est un fils qui fait honte. |
Lausanne (1872) | Proverbes 10.5 (LAU) | Qui amasse en été est un fils plein de sens. Qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte. |
Darby (1885) | Proverbes 10.5 (DBY) | Celui qui amasse en été est fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 10.5 (TAN) | Amasser des provisions en été est d’un homme intelligent ; somnoler pendant la moisson, c’est se couvrir de honte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 10.5 (VIG) | Celui qui amasse pendant la moisson est un fils sage ; mais celui qui dort (ronfle) pendant l’été est un enfant (fils) de confusion. |
Fillion (1904) | Proverbes 10.5 (FIL) | Celui qui amasse pendant la moisson est un fils sage; mais celui qui dort pendant l’été est un enfant de confusion. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 10.5 (CRA) | Celui qui recueille pendant l’été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 10.5 (BPC) | Celui qui amasse pendant l’été est un fils prudent, - celui qui dort au temps de la moisson est fils de confusion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 10.5 (AMI) | Celui qui amasse pendant la moisson est sage ; mais celui qui dort pendant l’été est un enfant de confusion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 10.5 (LXX) | διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμήτῳ υἱὸς παράνομος. |
Vulgate (1592) | Proverbes 10.5 (VUL) | qui congregat in messe filius sapiens est qui autem stertit aestate filius confusionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 10.5 (SWA) | Akusanyaye wakati wa hari ni mwana mwenye hekima; Bali asinziaye wakati wa mavuno ni mwana mwenye kuaibisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 10.5 (BHS) | אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃ |