Proverbes 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 10.7 (LSG) | La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 10.7 (NEG) | La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 10.7 (S21) | Le souvenir du juste est en bénédiction, tandis que le nom des méchants tombe en pourriture. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 10.7 (LSGSN) | La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 10.7 (BAN) | La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en poussière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 10.7 (SAC) | La mémoire du juste sera accompagnée de louanges ; le nom des méchants pourrira comme eux. |
David Martin (1744) | Proverbes 10.7 (MAR) | La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie. |
Ostervald (1811) | Proverbes 10.7 (OST) | La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais le nom des méchants tombera en pourriture. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 10.7 (CAH) | Le souvenir du juste reste en bénédiction, mais le nom des impies périt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 10.7 (GBT) | La mémoire du juste sera accompagnée de louanges, et le nom des méchants pourrira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 10.7 (PGR) | La mémoire du juste demeure en bénédiction ; mais le nom des impies tombe en pourriture. |
Lausanne (1872) | Proverbes 10.7 (LAU) | La mémoire du juste est en bénédiction, et le nom des injustes tombe en pourriture. |
Darby (1885) | Proverbes 10.7 (DBY) | La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 10.7 (TAN) | La mémoire du juste est une bénédiction ; le nom des méchants tombe en pourriture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 10.7 (VIG) | La mémoire du juste sera accompagnée de louanges ; mais le nom des impies pourrira. |
Fillion (1904) | Proverbes 10.7 (FIL) | La mémoire du juste sera accompagnée de louanges; mais le nom des impies pourrira. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 10.7 (CRA) | La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 10.7 (BPC) | La mémoire du juste est en bénédiction, - mais le nom des méchants en malédiction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 10.7 (AMI) | La mémoire du juste sera accompagnée de louanges ; le nom des méchants pourrira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 10.7 (LXX) | μνήμη δικαίων μετ’ ἐγκωμίων ὄνομα δὲ ἀσεβοῦς σβέννυται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 10.7 (VUL) | memoria iusti cum laudibus et nomen impiorum putrescet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 10.7 (SWA) | Kuwakumbuka wenye haki huwa na baraka; Bali jina la mtu mwovu litaoza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 10.7 (BHS) | זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִבְרָכָ֑ה וְשֵׁ֖ם רְשָׁעִ֣ים יִרְקָֽב׃ |