Proverbes 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 10.8 (LSG) | Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 10.8 (NEG) | Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 10.8 (S21) | L’homme au cœur sage fait bon accueil aux commandements, mais celui qui parle comme un fou court à sa perte. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 10.8 (LSGSN) | Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 10.8 (BAN) | Le cœur sage accepte les préceptes, Mais l’homme aux lèvres insensées court à sa perte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 10.8 (SAC) | Celui qui a la sagesse du cœur, reçoit les avis qu’on lui donne ; l’insensé est frappé par les lèvres. |
David Martin (1744) | Proverbes 10.8 (MAR) | Le sage de cœur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera. |
Ostervald (1811) | Proverbes 10.8 (OST) | Celui qui a le cœur sage, reçoit les avertissements ; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 10.8 (CAH) | Le cœur sage accueille les préceptes, mais celui qui est insensé par les lèvres s’embarrasse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 10.8 (GBT) | Le cœur sage reçoit les avis ; l’insensé est blessé par les lèvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 10.8 (PGR) | Celui qui a la sagesse dans le cœur, accueille les préceptes ; mais celui qui a la folie sur les lèvres, court à sa perte. |
Lausanne (1872) | Proverbes 10.8 (LAU) | Le sage de cœur reçoit les commandements, et le fou de lèvres court à sa perte. |
Darby (1885) | Proverbes 10.8 (DBY) | Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l’insensé de lèvres tombe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 10.8 (TAN) | Un esprit sage accueille des injonctions ; un sot bavard se crée des embarras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 10.8 (VIG) | Celui qui est (Le) sage de cœur reçoit les préceptes ; l’insensé est châtié par ses (les) lèvres. |
Fillion (1904) | Proverbes 10.8 (FIL) | Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes; l’insensé est châtié par ses lèvres. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 10.8 (CRA) | Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 10.8 (BPC) | Le sage de cœur reçoit les préceptes, - l’insensé des lèvres court à sa perte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 10.8 (AMI) | Le sage de cœur reçoit les avis qu’on lui donne ; l’insensé des lèvres court à sa perte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 10.8 (LXX) | σοφὸς καρδίᾳ δέξεται ἐντολάς ὁ δὲ ἄστεγος χείλεσιν σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 10.8 (VUL) | sapiens corde praecepta suscipiet stultus caeditur labiis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 10.8 (SWA) | Aliye na akili moyoni mwake atapokea agizo; Bali mpumbavu mwenye maneno mengi ataanguka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 10.8 (BHS) | חֲכַם־לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֹ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃ |