Proverbes 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.18 (LSG) | Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.18 (NEG) | Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 11.18 (S21) | Le méchant réalise un gain trompeur, mais semer la justice procure un vrai salaire. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 11.18 (LSGSN) | Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.18 (BAN) | Le méchant fait un profit trompeur, Mais qui sème la justice a une récompense assurée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.18 (SAC) | L’ouvrage du méchant ne sera point stable ; mais la récompense,est assurée à celui qui sème la justice. |
David Martin (1744) | Proverbes 11.18 (MAR) | Le méchant fait une œuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. |
Ostervald (1811) | Proverbes 11.18 (OST) | Le méchant fait une œuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.18 (CAH) | L’impie travaille à une œuvre mensongère, mais celui qui sème la justice récolte une récompense vraie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.18 (GBT) | L’ouvrage de l’impie ne sera point stable ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.18 (PGR) | L’impie fait un gain qui le trompe ; et celui qui sème la justice, un gain assuré. |
Lausanne (1872) | Proverbes 11.18 (LAU) | Le méchant fait une œuvre trompeuse, et celui qui sème la justice a un salaire certain{Héb. de vérité.} |
Darby (1885) | Proverbes 11.18 (DBY) | Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.18 (TAN) | Le méchant fait une œuvre vaine ; mais qui sème la justice récolte une vraie récompense. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.18 (VIG) | L’œuvre que fait l’impie ne subsistera pas ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. |
Fillion (1904) | Proverbes 11.18 (FIL) | L’oeuvre que fait l’impie ne subsistera pas; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.18 (CRA) | Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.18 (BPC) | Le méchant fait un bénéfice trompeur, - mais celui qui sème la justice, une récolte assurée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.18 (AMI) | L’ouvrage du méchant ne sera point stable ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 11.18 (LXX) | ἀσεβὴς ποιεῖ ἔργα ἄδικα σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας. |
Vulgate (1592) | Proverbes 11.18 (VUL) | impius facit opus instabile seminanti autem iustitiam merces fidelis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.18 (SWA) | Mtu mwovu hupata mshahara wa udanganyifu; Apandaye haki ana thawabu ya hakika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.18 (BHS) | רָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת׃ |