Proverbes 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.17 (LSG) | L’homme bon fait du bien à son âme, Mais l’homme cruel trouble sa propre chair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.17 (NEG) | L’homme bon fait du bien à son âme, Mais l’homme cruel trouble sa propre chair. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 11.17 (S21) | L’homme bon se fait du bien à lui-même, mais l’homme cruel provoque son propre trouble. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 11.17 (LSGSN) | L’homme bon fait du bien à son âme, Mais l’homme cruel trouble sa propre chair. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.17 (BAN) | L’homme bienfaisant se fait du bien à lui-même, Mais le cruel trouble sa propre chair. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.17 (SAC) | L’homme charitable fait du bien à son âme ; mais celui qui est cruel, rejette ses proches mêmes. |
David Martin (1744) | Proverbes 11.17 (MAR) | L’homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair. |
Ostervald (1811) | Proverbes 11.17 (OST) | L’homme bienfaisant se fait du bien à soi-même ; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.17 (CAH) | L’homme bienfaisant soigne sa personne, mais le cruel tourmente sa (propre) chair. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.17 (GBT) | L’homme charitable fait du bien à son âme ; mais celui qui est cruel rejette même ses proches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.17 (PGR) | Celui qui en use bien avec lui-même, a de la bonté ; mais celui qui se maltraite, est impitoyable. |
Lausanne (1872) | Proverbes 11.17 (LAU) | L’homme miséricordieux{Héb. L’homme de grâce.} fait du bien à son âme, et l’homme cruel trouble sa chair. |
Darby (1885) | Proverbes 11.17 (DBY) | L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.17 (TAN) | L’homme bon assure son propre bonheur, mais l’homme cruel se prépare des tourments. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.17 (VIG) | L’homme charitable fait du bien à son âme ; mais celui qui est cruel rejette (même) ses proches eux-mêmes. |
Fillion (1904) | Proverbes 11.17 (FIL) | L’homme charitable fait du bien à son âme; mais celui qui est cruel rejette ses proches eux-mêmes. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.17 (CRA) | L’homme charitable fait du bien à son âme, mais l’homme cruel afflige sa propre chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.17 (BPC) | L’homme miséricordieux fait du bien à son âme, - mais l’homme cruel se fait tort à sa propre chair. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.17 (AMI) | L’homme charitable fait du bien à son âme ; mais celui qui est cruel fait tort à sa propre chair. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 11.17 (LXX) | τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ποιεῖ ἀνὴρ ἐλεήμων ἐξολλύει δὲ αὐτοῦ σῶμα ὁ ἀνελεήμων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 11.17 (VUL) | benefacit animae suae vir misericors qui autem crudelis est et propinquos abicit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.17 (SWA) | Mwenye rehema huitendea mema nafsi yake; Aliye mkali hujisumbua mwili wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.17 (BHS) | גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשֹׁו אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵרֹ֗ו אַכְזָרִֽי׃ |