Proverbes 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.20 (LSG) | Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l’Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.20 (NEG) | Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l’Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 11.20 (S21) | Ceux dont le cœur est perverti font horreur à l’Éternel, mais les hommes intègres dans leur conduite lui sont agréables. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 11.20 (LSGSN) | Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l’Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.20 (BAN) | Les cœurs tortueux sont en abomination à l’Éternel, Mais ceux qui marchent dans l’intégrité lui sont agréables. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.20 (SAC) | Le Seigneur a en abomination le cœur corrompu, et il met son affection en ceux qui marchent simplement. |
David Martin (1744) | Proverbes 11.20 (MAR) | Ceux qui sont dépravés de cœur, sont en abomination à l’Éternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables. |
Ostervald (1811) | Proverbes 11.20 (OST) | Ceux qui ont le cœur dépravé, sont en abomination à l’Éternel ; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.20 (CAH) | Un cœur tortueux est en abomination à Iehovah, mais son agrément est dans ceux dont la voie est innocente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.20 (GBT) | Le Seigneur a en abomination le cœur tortueux, et il met sa complaisance dans ceux qui marchent avec simplicité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.20 (PGR) | L’Éternel abhorre les hommes pervertis en leur cœur ; Il a pour agréables ceux qui suivent le droit chemin. |
Lausanne (1872) | Proverbes 11.20 (LAU) | Les cœurs tortueux sont en abomination à l’Éternel, et ceux qui sont intègres en leur voie ont sa faveur. |
Darby (1885) | Proverbes 11.20 (DBY) | Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.20 (TAN) | L’Éternel a en horreur les cœurs tortueux, mais il aime les gens intègres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.20 (VIG) | Le Seigneur a en abomination le cœur mauvais (dépravé), et il met son affection en ceux qui marchent simplement. |
Fillion (1904) | Proverbes 11.20 (FIL) | Le Seigneur a en abomination le coeur mauvais, et Il met Son affection en ceux qui marchent simplement. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.20 (CRA) | Les hommes au cœur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l’objet de ses complaisances. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.20 (BPC) | Les cœurs pervers sont en abomination à Yahweh, - mais les intègres dans leur conduite sont l’objet de ses complaisances. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.20 (AMI) | Le Seigneur a en abomination le cœur corrompu, et il met son affection en ceux qui marchent avec intégrité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 11.20 (LXX) | βδέλυγμα κυρίῳ διεστραμμέναι ὁδοί προσδεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 11.20 (VUL) | abominabile Domino pravum cor et voluntas eius in his qui simpliciter ambulant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.20 (SWA) | Wenye kuhalifu moyoni ni chukizo kwa Bwana; Walio wakamilifu katika njia zao humpendeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.20 (BHS) | תֹּועֲבַ֣ת יְ֭הוָה עִקְּשֵׁי־לֵ֑ב וּ֝רְצֹונֹ֗ו תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ׃ |