Proverbes 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.21 (LSG) | Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.21 (NEG) | Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 11.21 (S21) | C’est certain, le méchant ne restera pas impuni, tandis que la descendance des justes sera sauvée. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 11.21 (LSGSN) | Certes , le méchant ne restera pas impuni , Mais la postérité des justes sera sauvée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.21 (BAN) | Certainement le méchant ne restera pas impuni, Et la race des justes sera délivrée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.21 (SAC) | Le méchant ne sera point innocent, lors même qu’il aura les mains l’une dans-l’autre ; mais la race des justes sera sauvée. |
David Martin (1744) | Proverbes 11.21 (MAR) | De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée. |
Ostervald (1811) | Proverbes 11.21 (OST) | Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.21 (CAH) | Frappé coup sur coup, le méchant ne reste pas impuni, mais la postérité des impies sera préservée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.21 (GBT) | Le méchant ne sera point innocent, lors même qu’il aura les mains l’une dans l’autre ; mais la postérité des justes sera sauvée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.21 (PGR) | Qu’ils se donnent la main, les méchants ne seront point impunis ; mais la race des justes est sauvée. |
Lausanne (1872) | Proverbes 11.21 (LAU) | Une fois ou l’autre{Héb. de main en main.} l’homme mauvais ne sera point tenu pour innocent, et la postérité des justes échappera. |
Darby (1885) | Proverbes 11.21 (DBY) | Certainement l’inique ne sera point tenu pour innocent ; mais la semence des justes sera délivrée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.21 (TAN) | Haut la main ! Le méchant ne reste pas impuni, mais la race des justes échappe à tout danger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.21 (VIG) | La (Lors même qu’un, note) main dans la (serait dans une) main, le méchant ne restera pas impuni (sera pas innocent) ; mais la race des justes sera sauvée. |
Fillion (1904) | Proverbes 11.21 (FIL) | La main dans la main, le méchant ne restera pas impuni; mais la race des justes sera sauvée. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.21 (CRA) | Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.21 (BPC) | Certainement le méchant ne restera pas impuni, - et la postérité des justes sera sauvée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.21 (AMI) | Le méchant ne restera certainement pas impuni ; mais la descendance des justes sera sauvée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 11.21 (LXX) | χειρὶ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήμψεται μισθὸν πιστόν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 11.21 (VUL) | manus in manu non erit innocens malus semen autem iustorum salvabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.21 (SWA) | Hakika, mtu mwovu hatakosa adhabu; Bali wazao wa wenye haki wataokoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.21 (BHS) | יָ֣ד לְ֭יָד לֹא־יִנָּ֣קֶה רָּ֑ע וְזֶ֖רַע צַדִּיקִ֣ים נִמְלָֽט׃ |