Proverbes 11.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.24 (LSG) | Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l’excès, ne fait que s’appauvrir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.24 (NEG) | Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l’excès, ne fait que s’appauvrir. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 11.24 (S21) | L’un, qui donne avec largesse, devient encore plus riche ; l’autre, qui épargne à l’excès, ne fait que s’appauvrir. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 11.24 (LSGSN) | Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l’excès, ne fait que s’appauvrir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.24 (BAN) | Tel dépense son bien, qui l’accroît davantage ; Mais qui se prive de ce qui est juste, n’aboutit qu’à la misère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.24 (SAC) | Les uns donnent ce qui est à eux, et sont toujours riches ; les autres ravissent le bien d’autrui, et sont toujours pauvres. |
David Martin (1744) | Proverbes 11.24 (MAR) | Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n’en aura que disette. |
Ostervald (1811) | Proverbes 11.24 (OST) | Tel répand son bien, qui l’augmentera encore davantage ; et tel le resserre plus qu’il ne faut, qui sera dans la disette. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.24 (CAH) | Tel répand et augmente encore, tel (autre) retient plus que de juste ; ce n’est que pour la misère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.24 (GBT) | Les uns donnent ce qui est à eux, et deviennent plus riches ; les autres ravissent le bien d’autrui, et sont toujours pauvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.24 (PGR) | Il en est qui répandent, et reçoivent plus encore ; il en est qui épargnent plus qu’il n’est juste, et c’est pour s’appauvrir. |
Lausanne (1872) | Proverbes 11.24 (LAU) | Il est tel qui répand, et [son bien] s’augmente encore, et tel, qui épargne plus qu’il ne faut, n’arrive qu’à disette. |
Darby (1885) | Proverbes 11.24 (DBY) | Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu’il ne faut, mais n’en a que disette. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.24 (TAN) | Tel est prodigue de son bien et le voit s’augmenter ; tel est économe plus que de raison et s’appauvrit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.24 (VIG) | Les uns donnent ce qui est à eux, et deviennent plus riches ; les autres ravissent le bien d’autrui, et sont toujours dans l’indigence. |
Fillion (1904) | Proverbes 11.24 (FIL) | Les uns donnent ce qui est à eux, et deviennent plus riches; les autres ravissent le bien d’autrui, et sont toujours dans l’indigence. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.24 (CRA) | Celui-ci donne libéralement et s’enrichit ; cet autre épargne outre mesure et s’appauvrit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.24 (BPC) | Celui-ci donne libéralement et acquiert des richesses, - celui-là épargne outre mesure et s’appauvrit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.24 (AMI) | Les uns donnent ce qui est à eux, et sont toujours plus riches ; les autres ravissent le bien d’autrui, et sont toujours pauvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 11.24 (LXX) | εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν εἰσὶν καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοῦνται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 11.24 (VUL) | alii dividunt propria et ditiores fiunt alii rapiunt non sua et semper in egestate sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.24 (SWA) | Kuna atawanyaye, lakini huongezewa zaidi; Kuna azuiaye isivyo haki, lakini huelekea uhitaji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.24 (BHS) | יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְנֹוסָ֥ף עֹ֑וד וְחֹושֵׂ֥ךְ מִ֝יֹּ֗שֶׁר אַךְ־לְמַחְסֹֽור׃ |