Proverbes 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.23 (LSG) | Le désir des justes, c’est seulement le bien ; L’attente des méchants, c’est la fureur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.23 (NEG) | Le désir des justes, c’est seulement le bien ; L’attente des méchants, c’est la fureur. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 11.23 (S21) | Tout ce que désirent les justes, c’est le bien ; ce que peuvent attendre les méchants, c’est la colère. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 11.23 (LSGSN) | Le désir des justes, c’est seulement le bien ; L’attente des méchants, c’est la fureur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.23 (BAN) | Le souhait des justes ne tend qu’à ce qui est bon, Mais l’attente des méchants, c’est la colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.23 (SAC) | Le désir des justes se porte à tout bien ; l’attente des méchants est la fureur. |
David Martin (1744) | Proverbes 11.23 (MAR) | Le souhait des justes n’est que bien ; [mais] l’attente des méchants n’est qu’indignation. |
Ostervald (1811) | Proverbes 11.23 (OST) | Le souhait des justes n’est que le bien ; mais l’attente des méchants c’est l’indignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.23 (CAH) | Le désir des justes n’est que pour le bien, l’attente des impies c’est la fureur (divine). |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.23 (GBT) | Le désir des justes se porte à tout bien ; l’attente des méchants est la fureur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.23 (PGR) | Le souhait du juste n’a pour fin que le bien ; mais la perspective des méchants, c’est la peine. |
Lausanne (1872) | Proverbes 11.23 (LAU) | Le souhait des justes n’est que bien, l’espoir des méchants, fureur. |
Darby (1885) | Proverbes 11.23 (DBY) | Le désir des justes n’est que le bien ; l’attente des méchants, c’est la fureur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.23 (TAN) | Le désir des justes ne vise qu’au bien ; l’espoir des méchants n’est que débordement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.23 (VIG) | Le désir des justes se porte à tout ce qui est bien ; l’attente des méchants c’est la fureur. |
Fillion (1904) | Proverbes 11.23 (FIL) | Le désir des justes se porte à tout ce qui est bien; l’attente des méchants c’est la fureur. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.23 (CRA) | Le désir des justes, c’est uniquement le bien ; l’attente des méchants, c’est la fureur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.23 (BPC) | Le désir des justes c’est uniquement le bien, - l’attente des méchants c’est la colère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.23 (AMI) | Le désir des justes se porte à tout bien ; l’attente des méchants est la fureur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 11.23 (LXX) | ἐπιθυμία δικαίων πᾶσα ἀγαθή ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 11.23 (VUL) | desiderium iustorum omne bonum est praestolatio impiorum furor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.23 (SWA) | Haja ya mwenye haki ni mema tu; Bali kutaraji kwake mtu mwovu ni ghadhabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.23 (BHS) | תַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ־טֹ֑וב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה׃ |