Proverbes 11.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.31 (LSG) | Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.31 (NEG) | Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 11.31 (S21) | Si le juste est rétribué sur la terre, d’autant plus le méchant et le pécheur ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 11.31 (LSGSN) | Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.31 (BAN) | Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ; Combien plus le méchant et le pécheur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.31 (SAC) | Si le juste est puni sur la terre, combien plus le sera le méchant et le pécheur ! |
David Martin (1744) | Proverbes 11.31 (MAR) | Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?] |
Ostervald (1811) | Proverbes 11.31 (OST) | Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution ; combien plus le méchant et le pécheur ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.31 (CAH) | Même le juste sur la terre est payé (son œuvre) combien plus à l’impie et au pécheur ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.31 (GBT) | Si le juste est puni sur la terre, à plus forte raison le pécheur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.31 (PGR) | Vois ! sur la terre le juste reçoit son salaire ; combien plus le méchant et le pécheur ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 11.31 (LAU) | Voici, le juste est rétribué sur la terre ; combien plus le méchant et le pécheur ! |
Darby (1885) | Proverbes 11.31 (DBY) | Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.31 (TAN) | Voyez, le juste obtient le prix de ses œuvres sur terre : combien plus encore le méchant et le pécheur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.31 (VIG) | Si le juste est puni sur la terre, combien plus le sera l’impie et le pécheur ! (?) |
Fillion (1904) | Proverbes 11.31 (FIL) | Si le juste est puni sur la terre, combien plus le sera l’impie et le pécheur! |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.31 (CRA) | Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.31 (BPC) | Si le juste reçoit sur la terre la rétribution, - combien plus le méchant et le pécheur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.31 (AMI) | Si le juste est puni sur la terre, combien plus le seront le méchant et le pécheur ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 11.31 (LXX) | εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σῴζεται ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 11.31 (VUL) | si iustus in terra recipit quanto magis impius et peccator |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.31 (SWA) | Tazama, mwenye haki atalipwa duniani; Basi mwovu na mkosaji si mara nyingi zaidi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.31 (BHS) | הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְחֹוטֵֽא׃ |