Proverbes 12.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 12.25 (LSG) | L’inquiétude dans le cœur de l’homme l’abat, Mais une bonne parole le réjouit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 12.25 (NEG) | L’inquiétude dans le cœur de l’homme l’abat, Mais une bonne parole le réjouit. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 12.25 (S21) | L’homme peut rabattre l’inquiétude qui est dans son cœur, mais une bonne parole la fera tourner en joie. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 12.25 (LSGSN) | L’inquiétude dans le cœur de l’homme l’abat , Mais une bonne parole le réjouit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 12.25 (BAN) | La tristesse dans le cœur de quelqu’un l’oppresse, Mais une bonne parole le réjouit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 12.25 (SAC) | La tristesse du cœur humiliera l’homme, et la bonne parole le réjouira. |
David Martin (1744) | Proverbes 12.25 (MAR) | Le chagrin qui est au cœur de l’homme, l’accable ; mais la bonne parole le réjouit. |
Ostervald (1811) | Proverbes 12.25 (OST) | Le chagrin qui est dans le cœur de l’homme, l’accable ; mais une bonne parole le réjouit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 12.25 (CAH) | L’inquiétude dans le cœur de l’homme le courbe, mais une bonne parole le réjouit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 12.25 (GBT) | La tristesse du cœur humiliera l’homme, et une bonne parole le réjouira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 12.25 (PGR) | Le chagrin qui est dans le cœur, l’abat ; mais une bonne parole le réjouit. |
Lausanne (1872) | Proverbes 12.25 (LAU) | L’inquiétude au cœur d’un homme, l’abat ; mais une bonne parole le réjouit. |
Darby (1885) | Proverbes 12.25 (DBY) | L’inquiétude dans le cœur d’un homme l’abat, mais une bonne parole le réjouit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 12.25 (TAN) | Le souci abat le cœur de l’homme ; mais une bonne parole y ramène la joie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 12.25 (VIG) | La tristesse qu’il a au cœur humiliera l’homme, et une bonne parole le réjouira. |
Fillion (1904) | Proverbes 12.25 (FIL) | La tristesse qu’il a au coeur humiliera l’homme, et une bonne parole le réjouira. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 12.25 (CRA) | Le chagrin dans le cœur de l’homme l’abat, mais une bonne parole le réjouit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 12.25 (BPC) | Le chagrin dans le cœur de l’homme l’abat, - mais une bonne parole le réjouit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 12.25 (AMI) | La tristesse du cœur humiliera l’homme, et la bonne parole le réjouira |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 12.25 (LXX) | φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 12.25 (VUL) | maeror in corde viri humiliabit illud et sermone bono laetificabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 12.25 (SWA) | Uzito katika moyo wa mtu huuinamisha; Bali neno jema huufurahisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 12.25 (BHS) | דְּאָגָ֣ה בְלֶב־אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר טֹ֣וב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃ |