Proverbes 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 13.20 (LSG) | Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s’en trouve mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 13.20 (NEG) | Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s’en trouve mal. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 13.20 (S21) | Celui qui marche en compagnie des sages devient sage et celui qui fréquente des hommes stupides se retrouvera en mauvaise posture. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 13.20 (LSGSN) | Celui qui fréquente les sages devient sage , Mais celui qui se plaît avec les insensés s’en trouve mal . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 13.20 (BAN) | Qui fréquente les sages devient sage, Et qui fraie avec les insensés s’en trouve mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 13.20 (SAC) | Celui qui marche avec les sages, deviendra sage ; l’ami des insensés leur ressemblera. |
David Martin (1744) | Proverbes 13.20 (MAR) | Celui qui converse avec les sages, deviendra sage ; mais le compagnon des fous sera accablé. |
Ostervald (1811) | Proverbes 13.20 (OST) | Celui qui fréquente les sages, deviendra sage ; mais le compagnon des fous se perdra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 13.20 (CAH) | Celui qui fréquente les sages sera sage, et celui qui hante les sots s’en trouvera mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 13.20 (GBT) | Quiconque marche avec les sages deviendra sage ; l’ami des insensés leur ressemblera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 13.20 (PGR) | Hante les sages, et sage tu seras ; mais qui se plaît avec les fous, se déprave. |
Lausanne (1872) | Proverbes 13.20 (LAU) | Marche avec les sages, et tu seras sage ; qui se plaît avec les insensés se déprave. |
Darby (1885) | Proverbes 13.20 (DBY) | Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s’en trouvera mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 13.20 (TAN) | Frayer avec les sages, c’est devenir sage ; fréquenter les sots, c’est devenir mauvais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 13.20 (VIG) | Celui qui marche avec les sages sera sage ; l’ami des insensés leur deviendra semblable. |
Fillion (1904) | Proverbes 13.20 (FIL) | Celui qui marche avec les sages sera sage; l’ami des insensés leur deviendra semblable. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 13.20 (CRA) | Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 13.20 (BPC) | Fréquente les sages et tu deviendras sage, - hante les méchants et tu leur ressembleras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 13.20 (AMI) | Celui qui fréquente les sages deviendra sage ; l’ami des insensés leur ressemblera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 13.20 (LXX) | ὁ συμπορευόμενος σοφοῖς σοφὸς ἔσται ὁ δὲ συμπορευόμενος ἄφροσι γνωσθήσεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 13.20 (VUL) | qui cum sapientibus graditur sapiens erit amicus stultorum efficietur similis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 13.20 (SWA) | Enenda pamoja na wenye hekima, nawe utakuwa na hekima; Bali rafiki wa wapumbavu ataumia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 13.20 (BHS) | הֹלֵ֣ךְ אֶת־חֲכָמִ֣ים יֶחְכָּ֑ם וְרֹעֶ֖ה כְסִילִ֣ים יֵרֹֽועַ׃ |