Proverbes 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 13.24 (LSG) | Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l’aime cherche à le corriger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 13.24 (NEG) | Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l’aime cherche à le corriger. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 13.24 (S21) | Il déteste son fils, celui qui ménage son bâton ; celui qui l’aime cherche à le discipliner. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 13.24 (LSGSN) | Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l’aime cherche à le corriger. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 13.24 (BAN) | Qui épargne la verge, hait son fils ; Qui l’aime, le corrige de bonne heure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 13.24 (SAC) | Celui qui épargne la verge, hait son fils ; mais celui qui l’aime, s’applique à le corriger. |
David Martin (1744) | Proverbes 13.24 (MAR) | Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l’aime, se hâte de le châtier. |
Ostervald (1811) | Proverbes 13.24 (OST) | Celui qui épargne la verge, hait son fils ; mais celui qui l’aime se hâte de le châtier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 13.24 (CAH) | Celui qui ménage la verge, hait son fils ; celui qui l’aime veille à le corriger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 13.24 (GBT) | Celui qui épargne la verge hait son fils ; mais celui qui l’aime, s’applique à le corriger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 13.24 (PGR) | Epargner la verge, c’est haïr son enfant ; mais c’est l’aimer que de veiller à sa correction. |
Lausanne (1872) | Proverbes 13.24 (LAU) | Qui retient la verge hait son fils, et qui l’aime le cherche [au moyen de] la discipline. |
Darby (1885) | Proverbes 13.24 (DBY) | Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 13.24 (TAN) | Ménager les coups de verge, c’est haïr son enfant ; mais avoir soin de le corriger, c’est l’aimer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 13.24 (VIG) | Celui qui épargne la verge hait son fils ; mais celui qui l’aime le corrige sans cesse (fortement). |
Fillion (1904) | Proverbes 13.24 (FIL) | Celui qui épargne la verge hait son fils; mais celui qui l’aime le corrige sans cesse. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 13.24 (CRA) | Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l’aime le corrige de bonne heure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 13.24 (BPC) | Celui qui ménage sa verge hait son fils, - mais celui qui t’aime n’hésite pas de le corriger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 13.24 (AMI) | Celui qui épargne la verge hait son fils ; mais celui qui l’aime s’applique à le corriger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 13.24 (LXX) | ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὁ δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει. |
Vulgate (1592) | Proverbes 13.24 (VUL) | qui parcit virgae suae odit filium suum qui autem diligit illum instanter erudit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 13.24 (SWA) | Yeye asiyetumia fimbo yake humchukia mwanawe; Bali yeye ampendaye humrudi mapema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 13.24 (BHS) | חֹושֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטֹו שֹׂונֵ֣א בְנֹ֑ו וְ֝אֹהֲבֹ֗ו שִֽׁחֲרֹ֥ו מוּסָֽר׃ |