Proverbes 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 13.5 (LSG) | Le juste hait les paroles mensongères ; le méchant se rend odieux et se couvre de honte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 13.5 (NEG) | Le juste hait les paroles mensongères ; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 13.5 (S21) | Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant se rend odieux et se couvre de honte. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 13.5 (LSGSN) | Le juste hait les paroles mensongères ; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 13.5 (BAN) | Le juste hait tout ce qui est trompeur, Mais le méchant diffame et outrage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 13.5 (SAC) | Le juste détestera la parole de mensonge, le méchant confond les autres, et sera confondu lui-même. |
David Martin (1744) | Proverbes 13.5 (MAR) | Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion. |
Ostervald (1811) | Proverbes 13.5 (OST) | Le juste hait la parole de mensonge ; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 13.5 (CAH) | Le juste hait la parole du mensonge, l’impie s’attire la honte et la confusion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 13.5 (GBT) | Le juste détestera la parole de mensonge ; l’impie confond les autres, et sera confondu lui-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 13.5 (PGR) | Le juste a le langage menteur en aversion ; mais le méchant diffame et outrage. |
Lausanne (1872) | Proverbes 13.5 (LAU) | Le juste hait la parole de fausseté ; mais le méchant sera en mauvaise odeur et dans la honte. |
Darby (1885) | Proverbes 13.5 (DBY) | Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 13.5 (TAN) | Le juste hait tout ce qui est mensonge ; le méchant prodigue avanies et affronts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 13.5 (VIG) | Le juste déteste la parole de mensonge ; mais l’impie confond les autres, et sera lui-même confondu. |
Fillion (1904) | Proverbes 13.5 (FIL) | Le juste déteste la parole de mensonge; mais l’impie confond les autres, et sera lui-même confondu. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 13.5 (CRA) | Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant procure la honte et la confusion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 13.5 (BPC) | Le juste hait les paroles mensongères, - mais le méchant agit honteusement et ignominieusement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 13.5 (AMI) | Le juste détestera la parole de mensonge ; le méchant confond et sera confondu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 13.5 (LXX) | λόγον ἄδικον μισεῖ δίκαιος ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 13.5 (VUL) | verbum mendax iustus detestabitur impius confundit et confundetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 13.5 (SWA) | Mwenye haki huchukia kusema uongo; Bali mtu mbaya huwa karaha, hupatwa na aibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 13.5 (BHS) | דְּבַר־שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃ |