Proverbes 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 14.14 (LSG) | Celui dont le cœur s’égare se rassasie de ses voies, Et l’homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 14.14 (NEG) | Celui dont le cœur s’égare se rassasie de ses voies, Et l’homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 14.14 (S21) | Celui dont le cœur s’égare se rassasie de ses voies, et l’homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 14.14 (LSGSN) | Celui dont le cœur s’égare se rassasie de ses voies, Et l’homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 14.14 (BAN) | L’homme au cœur pervers aura la récompense de ses voies, Et l’homme de bien, celle de ses œuvres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 14.14 (SAC) | L’insensé sera rassasié de ses voies, et l’homme vertueux le sera encore plus des biens qu’il a faits. |
David Martin (1744) | Proverbes 14.14 (MAR) | Celui qui a un cœur hypocrite, sera rassasié de ses voies ; mais l’homme de bien [le sera] de ce qui est en lui. |
Ostervald (1811) | Proverbes 14.14 (OST) | Celui qui a le cœur pervers, sera rassasié de ses voies ; mais l’homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 14.14 (CAH) | L’homme au cœur corrompu se rassasie de ses (propres) voies, et l’homme bon de ce qui est en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 14.14 (GBT) | L’insensé sera rassasié de ses voies, et l’homme vertueux le sera encore plus du bien qu’il a fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 14.14 (PGR) | Des fruits de sa conduite il sera rassasié celui dont le cœur s’égare, et l’homme de bien, de ce qui lui revient. |
Lausanne (1872) | Proverbes 14.14 (LAU) | Celui dont le cœur s’égare sera rassasié de ses voies, et l’homme de bien le sera de ce qui est en lui. |
Darby (1885) | Proverbes 14.14 (DBY) | Le cœur qui s’éloigne de Dieu sera rassasié de ses propres voies, mais l’homme de bien le sera de ce qui est en lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 14.14 (TAN) | Un cœur dévoyé recueille le fruit de sa conduite ; et l’homme de bien trouve sa satisfaction en lui-même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 14.14 (VIG) | L’insensé sera rassasié de ses voies, et l’homme de bien (vertueux) sera au-dessus de lui. |
Fillion (1904) | Proverbes 14.14 (FIL) | L’insensé sera rassasié de ses voies, et l’homme de bien sera au-dessus de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 14.14 (CRA) | L’impie sera rassasié de ses voies, et l’homme de bien de ses fruits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 14.14 (BPC) | Le cœur rebelle sera rassasié de ses voies, - mais l’homme de bien de ses œuvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 14.14 (AMI) | L’insensé sera rassasié de ses voies, et l’homme vertueux le sera encore plus des biens qu’il a faits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 14.14 (LXX) | τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν πλησθήσεται θρασυκάρδιος ἀπὸ δὲ τῶν διανοημάτων αὐτοῦ ἀνὴρ ἀγαθός. |
Vulgate (1592) | Proverbes 14.14 (VUL) | viis suis replebitur stultus et super eum erit vir bonus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 14.14 (SWA) | Ageukaye moyoni hushiba njia zake mwenyewe; Na mtu mwema ataridhika nafsini mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 14.14 (BHS) | מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֹֽוב׃ |