Proverbes 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 14.13 (LSG) | Au milieu même du rire le cœur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 14.13 (NEG) | Au milieu même du rire le cœur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 14.13 (S21) | Au milieu même du rire le cœur peut être dans la peine, et la joie peut finir en tristesse. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 14.13 (LSGSN) | Au milieu même du rire le cœur peut être affligé , Et la joie Peut finir par la détresse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 14.13 (BAN) | En plein rire le cœur peut être triste, Et la joie aboutit au chagrin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 14.13 (SAC) | Le ris sera mêlé de douleur, et la tristesse succède à la joie. |
David Martin (1744) | Proverbes 14.13 (MAR) | Même en riant le cœur sera triste, et la joie finit par l’ennui. |
Ostervald (1811) | Proverbes 14.13 (OST) | Même en riant le cœur sera triste ; et la joie finit par l’ennui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 14.13 (CAH) | Même dans la joie le cœur souffre, la fin de la joie peut être une tristesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 14.13 (GBT) | Le rire sera mêlé à la douleur, et toutes les joies finissent par des larmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 14.13 (PGR) | L’on peut, quand on rit, avoir le chagrin dans le cœur ; et la joie peut finir en tristesse. |
Lausanne (1872) | Proverbes 14.13 (LAU) | Même au milieu du rire le cœur souffre, et la fin de la joie, c’est le chagrin. |
Darby (1885) | Proverbes 14.13 (DBY) | Même dans le rire le cœur est triste ; et la fin de la joie, c’est le chagrin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 14.13 (TAN) | Même dans le rire le cœur peut souffrir, et la joie elle-même finit en tristesse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 14.13 (VIG) | Le rire sera mêlé de douleur, et la tristesse prend la place (des extrémités) de la joie. |
Fillion (1904) | Proverbes 14.13 (FIL) | Le rire sera mêlé de douleur, et la tristesse prend la place de la joie. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 14.13 (CRA) | Même dans le rire le cœur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 14.13 (BPC) | Même dans le rire le cœur rencontre la souffrance, - et la joie se termine par le deuil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 14.13 (AMI) | Le rire même est mêlé de douleur, et le deuil succède à la joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 14.13 (LXX) | ἐν εὐφροσύναις οὐ προσμείγνυται λύπη τελευταία δὲ χαρὰ εἰς πένθος ἔρχεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 14.13 (VUL) | risus dolore miscebitur et extrema gaudii luctus occupat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 14.13 (SWA) | Hata wakati wa kucheka moyo huwa na huzuni; Na mwisho wa furaha ni uzito wa moyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 14.13 (BHS) | גַּם־בִּשְׂחֹ֥וק יִכְאַב־לֵ֑ב וְ֝אַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃ |