Proverbes 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 15.17 (LSG) | Mieux vaut de l’herbe pour nourriture, là où règne l’amour, Qu’un bœuf engraissé, si la haine est là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 15.17 (NEG) | Mieux vaut de l’herbe pour nourriture, là où règne l’amour, Qu’un bœuf engraissé, si la haine est là. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 15.17 (S21) | Mieux vaut un plat de légumes là où règne l’amour qu’un bœuf engraissé dans la maison de la haine. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 15.17 (LSGSN) | Mieux vaut de l’herbe pour nourriture, là où règne l’amour, Qu’un bœuf engraissé , si la haine est là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 15.17 (BAN) | Mieux vaut une ration de légume avec l’amour, Qu’un bœuf gras avec la haine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 15.17 (SAC) | Il vaut mieux être invité avec affection à manger des herbes, qu’à manger le veau gras lorsqu’on est haï. |
David Martin (1744) | Proverbes 15.17 (MAR) | Mieux vaut un repas d’herbes, où il y a de l’amitié, qu’un repas de bœuf bien gras, où il y a de la haine. |
Ostervald (1811) | Proverbes 15.17 (OST) | Mieux vaut un repas d’herbes, où il y a de l’amitié, qu’un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 15.17 (CAH) | Un plat d’herbes avec affection, vaut mieux que du bœuf engraissé, et de la haine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 15.17 (GBT) | Il vaut mieux être invité avec affection à manger des herbes, qu’à manger le veau gras lorsqu’on est haï. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 15.17 (PGR) | Mieux vaut un plat d’herbes, et de la cordialité, qu’un bœuf gras, et de la haine. |
Lausanne (1872) | Proverbes 15.17 (LAU) | Mieux vaut une portion d’herbes là où il y a amour, qu’un bœuf engraissé, accompagné de haine. |
Darby (1885) | Proverbes 15.17 (DBY) | Mieux vaut un repas d’herbes, et de l’amour, qu’un bœuf engraissé, et de la haine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 15.17 (TAN) | Mieux vaut un plat de choux, quand on s’aime, qu’un bœuf gras quand on se hait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 15.17 (VIG) | Il vaut mieux être invité avec affection à manger des légumes (un repas d’herbe), qu’avec haine à manger le veau gras. |
Fillion (1904) | Proverbes 15.17 (FIL) | Il vaut mieux être invité avec affection à manger des légumes, qu’avec haine à manger le veau gras. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 15.17 (CRA) | Mieux vaut des légumes avec de l’affection, qu’un bœuf gras avec de la haine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 15.17 (BPC) | Mieux vaut un plat de légume avec de l’affection - qu’un bœuf gras avec de la haine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 15.17 (AMI) | Il vaut mieux être invité avec affection à manger des herbes, qu’à manger le veau gras lorsqu’on est haï. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 15.17 (LXX) | κρείσσων ξενισμὸς λαχάνων πρὸς φιλίαν καὶ χάριν ἢ παράθεσις μόσχων μετὰ ἔχθρας. |
Vulgate (1592) | Proverbes 15.17 (VUL) | melius est vocare ad holera cum caritate quam ad vitulum saginatum cum odio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 15.17 (SWA) | Chakula cha mboga penye mapendano; Ni bora kuliko ng’ombe aliyenona pamoja na kuchukiana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 15.17 (BHS) | טֹ֤וב אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְאַהֲבָה־שָׁ֑ם מִשֹּׁ֥ור אָ֝ב֗וּס וְשִׂנְאָה־בֹֽו׃ |