Proverbes 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 15.16 (LSG) | Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, Qu’un grand trésor, avec le trouble. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 15.16 (NEG) | Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, Qu’un grand trésor, avec le trouble. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 15.16 (S21) | Mieux vaut peu avec la crainte de l’Éternel qu’un grand trésor avec le trouble. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 15.16 (LSGSN) | Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, Qu’un grand trésor, avec le trouble. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 15.16 (BAN) | Mieux vaut peu avec la crainte de Dieu, Que de grands biens avec le trouble. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 15.16 (SAC) | Peu, avec la crainte de Dieu, vaut mieux que de grands trésors qui ne rassasient point. |
David Martin (1744) | Proverbes 15.16 (MAR) | Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec lequel il y a du trouble. |
Ostervald (1811) | Proverbes 15.16 (OST) | Peu, avec la crainte de l’Éternel, vaut mieux qu’un grand trésor, avec lequel il y a du trouble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 15.16 (CAH) | Peu avec la crainte du Seigneur, vaut mieux qu’un grand trésor auquel (est attaché) le trouble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 15.16 (GBT) | Peu, avec la crainte de Dieu, vaut mieux que de grands trésors, qui ne rassasient point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 15.16 (PGR) | Mieux vaut avoir peu, et la crainte de Dieu, que de grands trésors, et le trouble. |
Lausanne (1872) | Proverbes 15.16 (LAU) | Mieux vaut un peu dans la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec le trouble. |
Darby (1885) | Proverbes 15.16 (DBY) | Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec du trouble. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 15.16 (TAN) | Mieux vaut une fortune médiocre avec la crainte de l’Éternel qu’une grande richesse, accompagnée de trouble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 15.16 (VIG) | Peu, avec la crainte de Dieu, vaut mieux que de grands trésors qui ne rassasient pas (inépuisables). |
Fillion (1904) | Proverbes 15.16 (FIL) | Peu, avec la crainte de Dieu, vaut mieux que de grands trésors qui ne rassasient point. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 15.16 (CRA) | Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu’un grand trésor avec le trouble. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 15.16 (BPC) | Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh - qu’un trésor abondant avec le trouble. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 15.16 (AMI) | Peu, avec la crainte de Dieu, vaut mieux que de grands trésors qui ne rassasient point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 15.16 (LXX) | κρείσσων μικρὰ μερὶς μετὰ φόβου κυρίου ἢ θησαυροὶ μεγάλοι μετὰ ἀφοβίας. |
Vulgate (1592) | Proverbes 15.16 (VUL) | melius est parum cum timore Domini quam thesauri magni et insatiabiles |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 15.16 (SWA) | Kuwa na mali chache pamoja na kumcha Bwana; Ni bora kuliko mali nyingi pamoja na taabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 15.16 (BHS) | טֹוב־מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאֹוצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֹֽו׃ |