Proverbes 15.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 15.27 (LSG) | Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 15.27 (NEG) | Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 15.27 (S21) | Celui qui est assoiffé de profit trouble sa maison, mais celui qui déteste les pots-de-vin vivra. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 15.27 (LSGSN) | Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 15.27 (BAN) | L’homme avide de gain trouble sa maison, Mais qui hait les présents, vivra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 15.27 (SAC) | Celui qui se livre à l’avarice, met le trouble dans sa maison ; mais celui qui hait les présents, vivra. Les péchés se purifient par la miséricorde et par la foi ; et tout homme évitera les maux par la crainte du Seigneur. |
David Martin (1744) | Proverbes 15.27 (MAR) | Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison ; mais celui qui hait les dons, vivra. |
Ostervald (1811) | Proverbes 15.27 (OST) | Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison ; mais celui qui hait les présents vivra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 15.27 (CAH) | L’homme avide de lucre trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 15.27 (GBT) | Celui qui cherche à satisfaire son avarice met le trouble dans sa maison ; celui qui hait les présents vivra. Les péchés se purifient par la miséricorde et par la foi ; et tout homme évite le mal par la crainte du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 15.27 (PGR) | Celui-là ruine sa maison, qui est avide de gain ; mais celui qui n’aime pas les présents, vivra. |
Lausanne (1872) | Proverbes 15.27 (LAU) | Celui qui est avide de gain trouble sa maison ; mais celui qui hait les présents vivra. |
Darby (1885) | Proverbes 15.27 (DBY) | Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 15.27 (TAN) | Qui poursuit le lucre ruine sa maison ; qui hait les présents vivra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 15.27 (VIG) | Celui qui se livre à l’avarice met le trouble dans sa maison ; mais celui qui hait les présents vivra. C’est par la miséricorde et par la foi que les péchés sont purifiés, et (mais) c’est par la crainte du Seigneur que tout homme se détourne du mal. |
Fillion (1904) | Proverbes 15.27 (FIL) | Celui qui se livre à l’avarice met le trouble dans sa maison; mais celui qui hait les présents vivra. C’est par la miséricorde et par la foi que les péchés sont purifiés, et c’est par la crainte du Seigneur que tout homme se détourne du mal. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 15.27 (CRA) | Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 15.27 (BPC) | Il trouble sa maison celui qui poursuit le gain, - mais celui qui hait les présents vivra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 15.27 (AMI) | Celui qui se livre à l’avarice met le trouble dans sa maison ; mais celui qui haït les présents vivra. (Les péchés se purifient par la miséricorde et par la foi, et tout homme évitera les maux par la crainte du Seigneur.) |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 15.27 (LXX) | ἐξόλλυσιν ἑαυτὸν ὁ δωρολήμπτης ὁ δὲ μισῶν δώρων λήμψεις σῴζεται. ἐλεημοσύναις καὶ πίστεσιν ἀποκαθαίρονται ἁμαρτίαι τῷ δὲ φόβῳ κυρίου ἐκκλίνει πᾶς ἀπὸ κακοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 15.27 (VUL) | conturbat domum suam qui sectatur avaritiam qui autem odit munera vivet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 15.27 (SWA) | Atamaniye faida huifadhaisha nyumba yake mwenyewe; Bali achukiaye zawadi ataishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 15.27 (BHS) | עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתֹו בֹּוצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשֹׂונֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃ |