Proverbes 15.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 15.28 (LSG) | Le cœur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 15.28 (NEG) | Le cœur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 15.28 (S21) | Le cœur du juste médite avant de répondre, tandis que la bouche des méchants déverse des méchancetés. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 15.28 (LSGSN) | Le cœur du juste médite pour répondre , Mais la bouche des méchants répand des méchancetés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 15.28 (BAN) | Le cœur du juste médite sa réponse, Mais la bouche des méchants fait jaillir des choses mauvaises. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 15.28 (SAC) | L’âme du juste médite l’obéissance ; la bouche des impies se répand en toutes sortes de maux. |
David Martin (1744) | Proverbes 15.28 (MAR) | Le cœur du juste médite ce qu’il doit répondre ; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises. |
Ostervald (1811) | Proverbes 15.28 (OST) | Le cœur du juste médite ce qu’il doit répondre ; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 15.28 (CAH) | Le cœur du juste médite pour répondre, mais la bouche des impies bouillonne de malices. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 15.28 (GBT) | L’âme du juste médite l’obéissance ; la bouche des impies est pleine de malice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 15.28 (PGR) | Le cœur du juste médite sa réponse ; mais la bouche des impies vomit la malice. |
Lausanne (1872) | Proverbes 15.28 (LAU) | Le cœur du juste médite pour répondre, et la bouche des méchants fait jaillir les méchancetés. |
Darby (1885) | Proverbes 15.28 (DBY) | Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 15.28 (TAN) | Le cœur du juste réfléchit avant de répondre ; la bouche des pervers répand à flots les mauvaises paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 15.28 (VIG) | L’âme (esprit) du juste médite l’obéissance ; la bouche des impies se répand en méchancetés (mauvais discours). |
Fillion (1904) | Proverbes 15.28 (FIL) | L’âme du juste médite l’obéissance; la bouche des impies se répand en méchancetés. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 15.28 (CRA) | Le cœur du juste médite ce qu’il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 15.28 (BPC) | Le cœur du juste médite sa réponse, - mais la bouche des méchants profère des malices. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 15.28 (AMI) | L’âme du juste médite l’obéissance ; la bouche des impies se répand en toutes sortes de maux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 15.28 (LXX) | καρδίαι δικαίων μελετῶσιν πίστεις στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποκρίνεται κακά. δεκταὶ παρὰ κυρίῳ ὁδοὶ ἀνθρώπων δικαίων διὰ δὲ αὐτῶν καὶ οἱ ἐχθροὶ φίλοι γίνονται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 15.28 (VUL) | mens iusti meditatur oboedientiam os impiorum redundat malis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 15.28 (SWA) | Moyo wa mwenye haki hufikiri jinsi atakavyojibu; Bali kinywa cha wasio haki humwaga mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 15.28 (BHS) | לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה לַעֲנֹ֑ות וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ רָעֹֽות׃ |