Proverbes 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 15.5 (LSG) | L’insensé dédaigne l’instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 15.5 (NEG) | L’insensé dédaigne l’instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 15.5 (S21) | Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui tient compte du reproche fait preuve de sagesse. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 15.5 (LSGSN) | L’insensé dédaigne l’instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 15.5 (BAN) | L’insensé dédaigne l’instruction de son père, Mais qui prend garde à la répréhension, devient avisé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 15.5 (SAC) | L’insensé se moque de la correction de son père ; mais celui qui se rend au châtiment, deviendra plus sage. La justice abondante aura une grande vertu ; mais les pensées des impies sécheront jusqu’à la racine. |
David Martin (1744) | Proverbes 15.5 (MAR) | Le fou méprise l’instruction de son père ; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé. |
Ostervald (1811) | Proverbes 15.5 (OST) | L’insensé méprise l’instruction de son père ; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 15.5 (CAH) | L’insensé méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la correction est prudent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 15.5 (GBT) | L’insensé se moque de la correction de son père ; mais celui qui profite des réprimandes deviendra plus sage. La justice abondante aura une grande vertu ; les pensées des impies sécheront jusqu’à la racine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 15.5 (PGR) | L’insensé dédaigne les leçons de son père ; mais qui garde la correction, agit prudemment. |
Lausanne (1872) | Proverbes 15.5 (LAU) | Le fou dédaigne la discipline de son père, mais celui garde la répréhension devient habile. |
Darby (1885) | Proverbes 15.5 (DBY) | Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 15.5 (TAN) | L’insensé méprise les leçons de son père ; qui tient compte des réprimandes, est bien avisé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 15.5 (VIG) | L’insensé se rit de la correction (discipline) de son père ; mais celui qui tient compte des (est docile aux) réprimandes deviendra plus habile (sage). Dans l’abondance de la justice (une justice abondante) se trouve une très grande force (vertu) ; mais les pensées des impies (méchants) seront déracinées. |
Fillion (1904) | Proverbes 15.5 (FIL) | L’insensé se rit de la correction de son père; mais celui qui tient compte des réprimandes deviendra plus habile. Dans l’abondance de la justice se trouve une très grande force; mais les pensées des impies seront déracinées. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 15.5 (CRA) | L’insensé méprise l’instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 15.5 (BPC) | L’insensé méprise l’instruction de son père, - mais celui qui écoute la réprimande devient sage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 15.5 (AMI) | L’insensé se moque de la correction de son père ; mais celui qui écoute la réprimande deviendra plus sage. (La justice abondante aura une grande force ; mais les pensées des impies sécheront jusqu’à la racine.) |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 15.5 (LXX) | ἄφρων μυκτηρίζει παιδείαν πατρός ὁ δὲ φυλάσσων ἐντολὰς πανουργότερος. |
Vulgate (1592) | Proverbes 15.5 (VUL) | stultus inridet disciplinam patris sui qui autem custodit increpationes astutior fiet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 15.5 (SWA) | Mpumbavu hudharau kurudiwa na babaye; Bali yeye aangaliaye maonyo hupata busara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 15.5 (BHS) | אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תֹּוכַ֣חַת יַעְרִֽם׃ |