Proverbes 16.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 16.30 (LSG) | Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 16.30 (NEG) | Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 16.30 (S21) | Celui qui ferme les yeux pour méditer des pensées perverses, qui se mord les lèvres, a déjà accompli le mal. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 16.30 (LSGSN) | Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 16.30 (BAN) | Celui qui ferme les yeux pour méditer la perversité, Celui qui serre les lèvres, a [déjà] consommé le mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 16.30 (SAC) | Celui qui pense à de noirs desseins avec un œil fixe, exécute le mal en se mordant les lèvres. |
David Martin (1744) | Proverbes 16.30 (MAR) | Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal. |
Ostervald (1811) | Proverbes 16.30 (OST) | Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 16.30 (CAH) | Il ferme les yeux pour méditer des ruses ; il se mord les lèvres, il a résolu le malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 16.30 (GBT) | Celui qui médite de mauvais desseins avec un œil fixe, exécute le mal en se mordant les lèvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 16.30 (PGR) | il ferme les yeux pour méditer la fraude, il serre les lèvres… il a consommé le crime. |
Lausanne (1872) | Proverbes 16.30 (LAU) | Quand on cligne les yeux, c’est pour machiner la perversité, et qui pince les lèvres a accompli le mal. |
Darby (1885) | Proverbes 16.30 (DBY) | Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 16.30 (TAN) | Il ferme les yeux pour méditer de mauvais coups ; il se pince les lèvres : il a consommé le mal ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 16.30 (VIG) | Celui qui pense à de mauvais desseins (pervers) avec des yeux hagards, exécute le mal en se mordant les lèvres. |
Fillion (1904) | Proverbes 16.30 (FIL) | Celui qui pense à de mauvais desseins avec des yeux hagards, exécute le mal en se mordant les lèvres. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 16.30 (CRA) | Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie, celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 16.30 (BPC) | Celui qui cligne de l’œil machine des intrigues, - celui qui pince les lèvres a déjà consommé le mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 16.30 (AMI) | Celui qui cligne de l’œil a de noirs desseins, celui qui pince les lèvres a déjà fait le mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 16.30 (LXX) | στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας. |
Vulgate (1592) | Proverbes 16.30 (VUL) | qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 16.30 (SWA) | Afumbaye macho, kusudi lake ni kuwaza yaliyopotoka; Aikazaye midomo yake hutokeza mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 16.30 (BHS) | עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָיו לַחְשֹׁ֣ב תַּהְפֻּכֹ֑ות קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗יו כִּלָּ֥ה רָעָֽה׃ |