Proverbes 16.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 16.32 (LSG) | Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 16.32 (NEG) | Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 16.32 (S21) | La lenteur à la colère vaut mieux que l’héroïsme ; mieux vaut être maître de soi que s’emparer de villes. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 16.32 (LSGSN) | Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 16.32 (BAN) | L’homme lent à la colère vaut mieux que l’homme vaillant, Et celui qui commande à son cœur, mieux que celui qui prend des villes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 16.32 (SAC) | L’homme patient vaut mieux que le courageux ; et celui qui est maître de son esprit, vaut mieux que celui qui force les villes. |
David Martin (1744) | Proverbes 16.32 (MAR) | Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l’homme fort ; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes. |
Ostervald (1811) | Proverbes 16.32 (OST) | Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme vaillant ; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 16.32 (CAH) | L’homme patient vaut mieux que le héros, et celui qui domine son humeur vaut mieux que celui qui prend des villes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 16.32 (GBT) | L’homme patient vaut mieux que l’homme courageux, et celui qui est le maître de son cœur vaut mieux que celui qui prend des villes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 16.32 (PGR) | L’homme patient est supérieur au héros, et celui qui a l’empire de son âme, au preneur de villes. |
Lausanne (1872) | Proverbes 16.32 (LAU) | L’homme lent à la colère vaut mieux que l’homme vaillant, et celui qui domine son esprit, que celui qui prend les villes. |
Darby (1885) | Proverbes 16.32 (DBY) | Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 16.32 (TAN) | Qui résiste à la colère l’emporte sur le héros ; qui domine ses passions sur un preneur de villes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 16.32 (VIG) | L’homme patient vaut mieux que le vaillant, et celui qui domine son esprit l’emporte sur celui qui force les villes (prends des villes d’assaut). |
Fillion (1904) | Proverbes 16.32 (FIL) | L’homme patient vaut mieux que le vaillant, et celui qui domine son esprit l’emporte sur celui qui force les villes. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 16.32 (CRA) | Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros ; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 16.32 (BPC) | Mieux vaut un longanime qu’un héros, - et qui dompte sa colère qu’un preneur de ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 16.32 (AMI) | L’homme patient vaut mieux que le courageux ; et celui qui est maître de son esprit vaut mieux que celui qui force les villes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 16.32 (LXX) | κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 16.32 (VUL) | melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 16.32 (SWA) | Asiye mwepesi wa hasira ni mwema kuliko shujaa; Na mtu aitawalaye roho yake kuliko mtu atekaye mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 16.32 (BHS) | טֹ֤וב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבֹּ֑ור וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּחֹ֗ו מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר׃ |