Proverbes 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 16.9 (LSG) | Le cœur de l’homme médite sa voie, Mais c’est l’Éternel qui dirige ses pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 16.9 (NEG) | Le cœur de l’homme médite sa voie, Mais c’est l’Éternel qui dirige ses pas. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 16.9 (S21) | Le cœur de l’homme peut méditer sa voie, mais c’est l’Éternel qui dirige ses pas. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 16.9 (LSGSN) | Le cœur de l’homme médite sa voie, Mais c’est l’Éternel qui dirige ses pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 16.9 (BAN) | Le cœur de l’homme médite sa voie, Mais c’est l’Éternel qui dirige ses pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 16.9 (SAC) | Le cœur de l’homme prépare sa voie ; mais c’est au Seigneur à conduire ses pas. |
David Martin (1744) | Proverbes 16.9 (MAR) | Le cœur de l’homme délibère de sa voie ; mais l’Éternel conduit ses pas. |
Ostervald (1811) | Proverbes 16.9 (OST) | Le cœur de l’homme délibère sur sa conduite ; mais l’Éternel dirige ses pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 16.9 (CAH) | Le cœur de l’homme réfléchit sur sa vie, mais c’est Iehovah qui détermine ses pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 16.9 (GBT) | Le cœur de l’homme prépare sa voie ; mais c’est au Seigneur à conduire ses pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 16.9 (PGR) | L’homme en son cœur se trace sa voie ; c’est l’Éternel qui dirige sa marche. |
Lausanne (1872) | Proverbes 16.9 (LAU) | Le cœur de l’homme pense à sa voie ; mais c’est l’Éternel qui affermit ses pas. |
Darby (1885) | Proverbes 16.9 (DBY) | Le cœur de l’homme se propose sa voie, mais l’Éternel dispose ses pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 16.9 (TAN) | Le cœur de l’homme choisit sa voie ; mais l’Éternel dirige ses pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 16.9 (VIG) | Le cœur de l’homme prépare sa voie, mais c’est le (au) Seigneur qui dirige ses pas. |
Fillion (1904) | Proverbes 16.9 (FIL) | Le coeur de l’homme prépare sa voie, mais c’est le Seigneur qui dirige ses pas. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 16.9 (CRA) | Le cœur de l’homme médite sa voie, mais c’est Yahweh qui dirige ses pas. — Devoirs des rois ; leur faveur. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 16.9 (BPC) | Le cœur de l’homme médite sa voie, - mais c’est Yahweh qui dirige ses pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 16.9 (AMI) | Le cœur de l’homme prépare sa voie ; mais c’est au Seigneur à conduire ses pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 16.9 (LXX) | πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 16.9 (VUL) | cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 16.9 (SWA) | Moyo wa mtu huifikiri njia yake; Bali Bwana huziongoza hatua zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 16.9 (BHS) | לֵ֣ב אָ֭דָם יְחַשֵּׁ֣ב דַּרְכֹּ֑ו וַֽ֝יהוָ֗ה יָכִ֥ין צַעֲדֹֽו׃ |