Proverbes 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.13 (LSG) | De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.13 (NEG) | De celui qui rend le mal pour le bien, Le mal ne quittera point la maison. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 17.13 (S21) | Si quelqu’un rend le mal pour le bien, le mal ne quittera pas sa maison. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 17.13 (LSGSN) | De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.13 (BAN) | De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera pas la maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.13 (SAC) | Le malheur ne sortira jamais de la maison de celui qui rend le mal pour le bien. |
David Martin (1744) | Proverbes 17.13 (MAR) | Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien. |
Ostervald (1811) | Proverbes 17.13 (OST) | Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.13 (CAH) | Le malheur ne s’éloignera pas de la maison de celui qui rend le mal pour le bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.13 (GBT) | Le malheur ne s’éloignera jamais de la maison de celui qui rend le mal pour le bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.13 (PGR) | De quiconque rend le mal pour le bien, les maux ne quittent point la demeure. |
Lausanne (1872) | Proverbes 17.13 (LAU) | Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. |
Darby (1885) | Proverbes 17.13 (DBY) | Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.13 (TAN) | Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne bougera pas de sa demeure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.13 (VIG) | Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur sortir de sa maison. |
Fillion (1904) | Proverbes 17.13 (FIL) | Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur sortir de sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.13 (CRA) | Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.13 (BPC) | Celui qui rend le mal pour le bien, - le malheur ne quittera pas sa maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.13 (AMI) | Le malheur ne sortira jamais de la maison de celui qui rend le mal pour le bien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 17.13 (LXX) | ὃς ἀποδίδωσιν κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν οὐ κινηθήσεται κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 17.13 (VUL) | qui reddit mala pro bonis non recedet malum de domo eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.13 (SWA) | Yeye arudishaye mabaya badala ya mema, Mabaya hayataondoka nyumbani mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.13 (BHS) | מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טֹובָ֑ה לֹא־תָמ֥וּשׁ רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֹֽו׃ |