Proverbes 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.14 (LSG) | Commencer une querelle, c’est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s’anime, retire-toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.14 (NEG) | Commencer une querelle, c’est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s’anime, retire-toi. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 17.14 (S21) | S’engager dans un conflit, c’est ouvrir une vanne ; avant que la dispute n’éclate, retire-toi ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 17.14 (LSGSN) | Commencer une querelle, c’est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s’anime , retire -toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.14 (BAN) | Le commencement d’une querelle, c’est une brèche à une digue ; Avant qu’on ne se montre les dents, cède ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.14 (SAC) | Celui qui commence une querelle, est comme celui qui donne une ouverture à l’eau ; et il abandonne la justice avant même qu’il ait souffert quelque injure. |
David Martin (1744) | Proverbes 17.14 (MAR) | Le commencement d’une querelle est [comme] quand on lâche l’eau ; mais avant qu’on vienne à la mêlée, retire-toi. |
Ostervald (1811) | Proverbes 17.14 (OST) | Commencer une querelle c’est ouvrir un passage à l’eau ; avant qu’on en vienne à la dispute, retire-toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.14 (CAH) | Comme la rupture d’une digue est le commencement d’une querelle, abandonne-la avant qu’elle éclate. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.14 (GBT) | Celui qui commence une querelle est comme celui qui donne une ouverture à l’eau, et il abandonne la justice avant même de souffrir une injure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.14 (PGR) | Commencer une querelle, c’est rompre une digue ; cède avant que le débat s’échauffe. |
Lausanne (1872) | Proverbes 17.14 (LAU) | Commencer une querelle, c’est ouvrir [une brèche] aux eaux ; avant que le débat s’obstine, retire-toi. |
Darby (1885) | Proverbes 17.14 (DBY) | Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux ; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.14 (TAN) | Le début d’une dispute, c’est comme une écluse qu’on ouvre : avant que la querelle éclate, cède la place. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.14 (VIG) | Celui qui laisse écouler (lâche, note) l’eau occasionne des querelles, et il abandonne le jugement avant même d’avoir souffert quelque injure. |
Fillion (1904) | Proverbes 17.14 (FIL) | Celui qui laisse écouler l’eau occasionne des querelles, et il abandonne le jugement avant même d’avoir souffert quelque injure. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.14 (CRA) | C’est ouvrir une digue que de commencer une querelle ; avant que la dispute s’allume, retire-toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.14 (BPC) | Telle une irruption d’eau, le commencement de la querelle, - avant que la dispute ne s’allume, retire-toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.14 (AMI) | Celui qui commence une querelle est comme celui qui donne une ouverture à l’eau ; retirez-vous avant que la dispute s’allume. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 17.14 (LXX) | ἐξουσίαν δίδωσιν λόγοις ἀρχὴ δικαιοσύνης προηγεῖται δὲ τῆς ἐνδείας στάσις καὶ μάχη. |
Vulgate (1592) | Proverbes 17.14 (VUL) | qui dimittit aquam caput est iurgiorum et antequam patiatur contumeliam iudicium deserit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.14 (SWA) | Mwanzo wa ugomvi ni kama kutoboa penye maji; Basi acheni ugomvi kabla haujafurika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.14 (BHS) | פֹּ֣וטֵֽר מַ֭יִם רֵאשִׁ֣ית מָדֹ֑ון וְלִפְנֵ֥י הִ֝תְגַּלַּ֗ע הָרִ֥יב נְטֹֽושׁ׃ |