Proverbes 17.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.27 (LSG) | Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l’esprit calme est un homme intelligent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.27 (NEG) | Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l’esprit calme est un homme intelligent. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 17.27 (S21) | Celui qui met un frein à ses paroles possède la connaissance, l’homme à l’esprit calme fait preuve d’intelligence. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 17.27 (LSGSN) | Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l’esprit calme est un homme intelligent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.27 (BAN) | Qui retient ses paroles possède la science, Et l’homme de sang-froid est homme de bon sens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.27 (SAC) | Celui qui est modéré dans ses discours, est docte et prudent ; et l’homme savant ménage la pensée de son esprit comme une chose précieuse. |
David Martin (1744) | Proverbes 17.27 (MAR) | L’homme retenu dans ses paroles sait ce que c’est que de la science, et l’homme qui est d’un esprit froid, est un homme intelligent. |
Ostervald (1811) | Proverbes 17.27 (OST) | L’homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d’un esprit froid, est un homme entendu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.27 (CAH) | Celui qui retient ses paroles est un homme raisonnable, et celui qui est d’une humeur modérée est intelligent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.27 (GBT) | Celui qui est modéré dans ses discours est docte et prudent, et l’homme savant ménage la pensée de son esprit comme une chose précieuse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.27 (PGR) | Qui épargne ses paroles, possède la science, et qui a du sang-froid est homme de sens. |
Lausanne (1872) | Proverbes 17.27 (LAU) | Qui retient ses discours connaît la science, et qui a un esprit froid est homme d’intelligence. |
Darby (1885) | Proverbes 17.27 (DBY) | Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.27 (TAN) | Être ménager de paroles, c’est faire preuve de bon sens ; l’homme intelligent garde son sang-froid. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.27 (VIG) | Celui qui est modéré dans ses discours est docte et prudent, et l’homme instruit (savant) a (est d’un) l’esprit précieux. |
Fillion (1904) | Proverbes 17.27 (FIL) | Celui qui est modéré dans ses discours est docte et prudent, et l’homme instruit a l’esprit précieux. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.27 (CRA) | Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d’esprit est un homme d’intelligence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.27 (BPC) | Celui qui est économe en parole possède la science, - et celui qui est calme d’esprit est un homme intelligent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.27 (AMI) | Celui qui est modéré dans ses discours est docte et prudent ; et celui qui est calme d’esprit est un homme intelligent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 17.27 (LXX) | ὃς φείδεται ῥῆμα προέσθαι σκληρόν ἐπιγνώμων μακρόθυμος δὲ ἀνὴρ φρόνιμος. |
Vulgate (1592) | Proverbes 17.27 (VUL) | qui moderatur sermones suos doctus et prudens est et pretiosi spiritus vir eruditus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.27 (SWA) | Azuiaye maneno yake ni mwenye maarifa; Na mwenye roho ya utulivu ana busara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.27 (BHS) | חֹושֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָיו יֹודֵ֣עַ דָּ֑עַת יְקַר־ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃ |