Proverbes 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.5 (LSG) | Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.5 (NEG) | Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 17.5 (S21) | Se moquer du pauvre, c’est insulter son créateur. Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 17.5 (LSGSN) | Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.5 (BAN) | Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; Qui se réjouit du malheur ne restera point impuni. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.5 (SAC) | L’homme qui méprise le pauvre, fait injure à celui qui l’a créé ; et celui qui se réjouit de la ruine des autres, ne demeurera point impuni. |
David Martin (1744) | Proverbes 17.5 (MAR) | Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre ; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni. |
Ostervald (1811) | Proverbes 17.5 (OST) | Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l’a fait ; et celui qui se réjouit d’un malheur, ne demeurera point impuni. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.5 (CAH) | Celui qui méprise le pauvre outrage son créateur, et celui qui se réjouit de la ruine (d’un autre) ne sera pas innocent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.5 (GBT) | L’homme qui méprise le pauvre outrage Celui qui l’a créé, et celui qui se rit de la ruine des autres ne restera pas impuni. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.5 (PGR) | Qui se moque du pauvre, outrage son créateur ; qui jouit du malheur, ne reste pas impuni. |
Lausanne (1872) | Proverbes 17.5 (LAU) | Qui se raille du pauvre outrage celui qui l’a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera point tenu pour innocent. |
Darby (1885) | Proverbes 17.5 (DBY) | Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.5 (TAN) | Railler le pauvre, c’est outrager celui qui l’a créé ; qui se réjouit d’un malheur ne demeure pas impuni. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.5 (VIG) | Celui qui méprise le pauvre fait injure à (outrage) celui qui l’a créé, et celui qui se réjouit de la ruine d’autrui ne demeurera pas impuni. |
Fillion (1904) | Proverbes 17.5 (FIL) | Celui qui méprise le pauvre fait injure à Celui qui l’a créê, et celui qui se réjouit de la ruine d’autrui ne demeurera point impuni. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.5 (CRA) | Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.5 (BPC) | Celui qui se moque du pauvre outrage son créateur, - celui qui se réjouit du malheureux ne restera pas impuni. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.5 (AMI) | L’homme qui méprise le pauvre fait injure à celui qui l’a créé ; et celui qui se réjouit de la ruine des autres ne demeurera point impuni. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 17.5 (LXX) | ὁ καταγελῶν πτωχοῦ παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένῳ οὐκ ἀθῳωθήσεται ὁ δὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 17.5 (VUL) | qui despicit pauperem exprobrat factori eius et qui in ruina laetatur alterius non erit inpunitus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.5 (SWA) | Amdhihakiye maskini humsuta Muumba wake; Naye aufurahiaye msiba hatakosa adhabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.5 (BHS) | לֹעֵ֣ג לָ֭רָשׁ חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ שָׂמֵ֥חַ לְ֝אֵ֗יד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃ |