Proverbes 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 18.5 (LSG) | Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 18.5 (NEG) | Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 18.5 (S21) | Il n’est pas bon de favoriser le méchant en faisant tort au juste lors d’un jugement. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 18.5 (LSGSN) | Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 18.5 (BAN) | Ce n’est pas bien d’avoir égard à la personne du méchant En faisant fléchir le droit du juste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 18.5 (SAC) | Il n’est pas bon d’avoir égard à la qualité d’un méchant homme, pour se détourner de la vérité dans le jugement. |
David Martin (1744) | Proverbes 18.5 (MAR) | Il n’est pas bon d’avoir égard à l’apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement. |
Ostervald (1811) | Proverbes 18.5 (OST) | Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 18.5 (CAH) | Avoir considération pour l’impie n’est pas bien, pour faire incliner le (droit du) juste dans le jugement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 18.5 (GBT) | Il n’est pas bon d’avoir égard à la qualité d’un homme impie pour se détourner de la vérité dans le jugement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 18.5 (PGR) | Il est mal de prendre parti pour l’impie, afin de débouter le juste dans le jugement. |
Lausanne (1872) | Proverbes 18.5 (LAU) | Il n’est pas bon d’avoir acception de la personne du méchant pour faire fléchir le [droit du] juste dans le jugement. |
Darby (1885) | Proverbes 18.5 (DBY) | Ce n’est pas bien d’avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 18.5 (TAN) | Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 18.5 (VIG) | Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne de l’impie, pour se détourner de la vérité du jugement. |
Fillion (1904) | Proverbes 18.5 (FIL) | Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne de l’impie, pour se détourner de la vérité du jugement. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 18.5 (CRA) | Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 18.5 (BPC) | Ce n’est pas bien d’avoir égard à la personne du méchant, - pour faire tort au juste dans le jugement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 18.5 (AMI) | Il n’est pas bon d’avoir égard à la qualité d’un méchant homme, pour se détourner de la vérité dans le jugement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 18.5 (LXX) | θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβοῦς οὐ καλόν οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει. |
Vulgate (1592) | Proverbes 18.5 (VUL) | accipere personam impii non est bonum ut declines a veritate iudicii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 18.5 (SWA) | Kukubali uso wake asiye haki si vizuri; Wala kumpotosha mwenye haki hukumuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 18.5 (BHS) | שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־רָשָׁ֣ע לֹא־טֹ֑וב לְהַטֹּ֥ות צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט׃ |