Proverbes 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.13 (LSG) | Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d’une femme sont une gouttière sans fin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.13 (NEG) | Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d’une femme sont une gouttière sans fin. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 19.13 (S21) | Un fils stupide est une calamité pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière sans fin. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 19.13 (LSGSN) | Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d’une femme sont une gouttière sans fin . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.13 (BAN) | Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 19.13 (SAC) | L’enfant insensé est la douleur du père ; et la femme querelleuse est comme un toit d’où l’eau dégoutte toujours. |
David Martin (1744) | Proverbes 19.13 (MAR) | L’enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle. |
Ostervald (1811) | Proverbes 19.13 (OST) | Un enfant insensé est un grand malheur pour son père ; et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.13 (CAH) | Un fils insensé est une calamité pour son père, et les disputes d’une femme sont comme la gouttière qui fuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.13 (GBT) | Le fils insensé est la douleur du père, et la femme querelleuse est comme un toit qui dégoutte sans cesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.13 (PGR) | Le malheur d’un père, c’est un fils insensé ; et l’eau qui dégoutte d’un toit sans interruption, c’est une femme querelleuse. |
Lausanne (1872) | Proverbes 19.13 (LAU) | Un fils insensé est une calamité pour son père, et c’est une gouttière continue que les querelles d’une femme. |
Darby (1885) | Proverbes 19.13 (DBY) | Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.13 (TAN) | Un fils sot est une calamité pour son père ; les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.13 (VIG) | Un insensé est la douleur de son père, et la femme querelleuse est comme un toit qui dégoutte toujours (continuellement dégoûtant). |
Fillion (1904) | Proverbes 19.13 (FIL) | Un insensé est la douleur de son père, et la femme querelleuse est comme un toit qui dégoutte toujours. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.13 (CRA) | Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d’une femme une gouttière sans fin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.13 (BPC) | Un fils insensé est le malheur de son père, - et les querelles d’une femme une gouttière débordante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.13 (AMI) | L’enfant insensé est la douleur du père ; et la femme querelleuse est comme une gouttière sans fin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 19.13 (LXX) | αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας. |
Vulgate (1592) | Proverbes 19.13 (VUL) | dolor patris filius stultus et tecta iugiter perstillantia litigiosa mulier |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.13 (SWA) | Mwana mpumbavu ni msiba kwa babaye; Na ugomvi wa mke kama kutona-tona daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.13 (BHS) | הַוֹּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃ |