Proverbes 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.2 (LSG) | Le manque de science n’est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.2 (NEG) | Le manque de science n’est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 19.2 (S21) | Le manque de connaissance n’est bon pour personne, et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 19.2 (LSGSN) | Le manque de science n’est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.2 (BAN) | Le zèle même, sans connaissance, n’est pas bon, Et qui hâte ses pas manque le but. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 19.2 (SAC) | Où la science de l’âme n’est point, il n’y a point de bien ; et celui qui va trop vite, tombera. |
David Martin (1744) | Proverbes 19.2 (MAR) | La vie même sans science n’est pas une chose bonne ; et celui qui se hâte des pieds, s’égare. |
Ostervald (1811) | Proverbes 19.2 (OST) | Une âme sans prudence n’est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s’égare. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.2 (CAH) | L’imprudence (par elle) même n’est pas bonne pour l’homme ; mais celui dont les pieds se précipitent fait des faux pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.2 (GBT) | Où n’est pas la science de l’âme, il n’y a pas de bien tombera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.2 (PGR) | A manquer de prudence il n’y a point d’avantage ; et qui précipite ses pas, bronche. |
Lausanne (1872) | Proverbes 19.2 (LAU) | Même le désir{Héb. l’âme.} sans science n’est pas une bonne chose, et qui presse ses pas, pèche. |
Darby (1885) | Proverbes 19.2 (DBY) | De même, le manque de connaissance dans une âme n’est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.2 (TAN) | Être dépourvu d’un esprit réfléchi est un mal ; trop précipiter ses pas, c’est manquer le but. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.2 (VIG) | Lorsque la science manque à l’âme, il n’y a pas de bien, et celui dont les pieds se précipitent tombera. |
Fillion (1904) | Proverbes 19.2 (FIL) | Lorsque la science manque à l’âme, il n’y a pas de bien, et celui dont les peids se précipitent tombera. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.2 (CRA) | L’ignorance de l’âme n’est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.2 (BPC) | Sans la science, même le zèle n’est pas bon, - et celui qui presse le pas se fourvoie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.2 (AMI) | Où la science de l’âme n’est point, il n’y a point de bien ; et celui qui va trop vite tombera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 19.2 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Proverbes 19.2 (VUL) | ubi non est scientia animae non est bonum et qui festinus est pedibus offendit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.2 (SWA) | Tena si vizuri nafsi ya mtu ikose maarifa; Naye afanyaye haraka kwa miguu hutenda dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.2 (BHS) | גַּ֤ם בְּלֹא־דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־טֹ֑וב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חֹוטֵֽא׃ |