Proverbes 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.3 (LSG) | La folie de l’homme pervertit sa voie, Et c’est contre l’Éternel que son cœur s’irrite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.3 (NEG) | La folie de l’homme pervertit sa voie, Et c’est contre l’Éternel que son cœur s’irrite. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 19.3 (S21) | C’est la folie de l’homme qui pervertit sa voie, mais c’est contre l’Éternel que son cœur s’irrite. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 19.3 (LSGSN) | La folie de l’homme Pervertit sa voie, Et c’est contre l’Éternel que son cœur s’irrite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.3 (BAN) | La folie de l’homme pervertit sa voie, Mais son cœur s’emporte contre l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 19.3 (SAC) | La folie de l’homme lui fait prendre une fausse route, et il brûle de colère en son cœur contre Dieu. |
David Martin (1744) | Proverbes 19.3 (MAR) | La folie de l’homme renversera son intention, et son cœur se dépitera contre l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Proverbes 19.3 (OST) | C’est la folie de l’homme qui renverse ses voies ; et c’est contre l’Éternel que son cœur murmure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.3 (CAH) | La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur se soulève contre Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.3 (GBT) | La folie de l’homme le fait chanceler, et il s’irrite en son cœur contre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.3 (PGR) | C’est la folie de l’homme qui gâte sa carrière ; mais c’est contre l’Éternel que s’irrite son cœur. |
Lausanne (1872) | Proverbes 19.3 (LAU) | La folie de l’homme pervertit sa voie, et c’est contre l’Éternel que son cœur s’indigne. |
Darby (1885) | Proverbes 19.3 (DBY) | La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur s’irrite contre l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.3 (TAN) | L’homme, par sa folie, gâte sa destinée, et c’est contre le Seigneur qu’il s’emporte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.3 (VIG) | La folie de l’homme pervertit ses démarches, et il brûle en son cœur de colère contre Dieu. |
Fillion (1904) | Proverbes 19.3 (FIL) | La folie de l’homme pervertit ses démarches, et il brûle en son coeur de colère contre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.3 (CRA) | La folie de l’homme pervertit sa voie, et c’est contre Yahweh que son cœur s’irrite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.3 (BPC) | La folie de l’homme corrompt sa voie, - et c’est contre Yahweh que son cœur s’irrite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.3 (AMI) | La folie de l’homme lui fait prendre une fausse route, et il brûle de colère en son cœur contre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 19.3 (LXX) | ἀφροσύνη ἀνδρὸς λυμαίνεται τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τὸν δὲ θεὸν αἰτιᾶται τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 19.3 (VUL) | stultitia hominis subplantat gressus eius et contra Deum fervet animo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.3 (SWA) | Upumbavu wa mtu hupotosha njia yake; Na moyo wake hununa juu ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.3 (BHS) | אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכֹּ֑ו וְעַל־יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבֹּֽו׃ |