Proverbes 19.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 19.26 (LSG) | Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 19.26 (NEG) | Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 19.26 (S21) | Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui fait honte, on rougit de lui. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 19.26 (LSGSN) | Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 19.26 (BAN) | Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère, Est un fils éhonté et dont on rougit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 19.26 (SAC) | Celui qui afflige son père et met en fuite sa mère, est infâme et malheureux. |
David Martin (1744) | Proverbes 19.26 (MAR) | L’enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère. |
Ostervald (1811) | Proverbes 19.26 (OST) | L’enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 19.26 (CAH) | Celui qui dépouille son père, celui qui chasse sa mère est un fils éhonté et infâme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 19.26 (GBT) | Celui qui afflige son père et chasse sa mère est infâme et malheureux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 19.26 (PGR) | Il ruine son père, fait fuir sa mère, le fils impudent, et qui fait honte. |
Lausanne (1872) | Proverbes 19.26 (LAU) | Il ruine son père, il met en fuite sa mère, le fils qui fait honte et qui fait rougir. |
Darby (1885) | Proverbes 19.26 (DBY) | Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 19.26 (TAN) | Un fils sans vergogne et sans pudeur désole son père, fait fuir sa mère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 19.26 (VIG) | Celui qui afflige son père et met en fuite sa mère est infâme (ignominieux) et malheureux. |
Fillion (1904) | Proverbes 19.26 (FIL) | Celui qui afflige son père et met en fuite sa mère est infâme et malheureux. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 19.26 (CRA) | Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d’opprobre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 19.26 (BPC) | Celui qui maltraite son père et qui chasse sa mère - est un fils vil et couvert de honte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 19.26 (AMI) | Celui qui afflige son père et met en fuite sa mère est infâme et malheureux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 19.26 (LXX) | ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 19.26 (VUL) | qui adfligit patrem et fugat matrem ignominiosus est et infelix |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 19.26 (SWA) | Apotezaye mali za babaye na kumfukuza mamaye, Ni mwana aaibishaye, na kuleta lawama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 19.26 (BHS) | מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃ |