Proverbes 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 2.13 (LSG) | De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 2.13 (NEG) | De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 2.13 (S21) | de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans des chemins ténébreux, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 2.13 (LSGSN) | De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 2.13 (BAN) | Qui abandonnent les sentiers de la droiture Pour marcher dans les voies ténébreuses ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 2.13 (SAC) | qui abandonnent le chemin droit, et qui marchent par des voies ténébreuses ; |
David Martin (1744) | Proverbes 2.13 (MAR) | De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 2.13 (OST) | De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 2.13 (CAH) | De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies ténébreuses, |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 2.13 (GBT) | Qui abandonnent le chemin droit, et marchent par des voies ténébreuses ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 2.13 (PGR) | de ceux qui quittent le droit chemin, pour suivre des voies ténébreuses ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 2.13 (LAU) | de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans des voies de ténèbres, |
Darby (1885) | Proverbes 2.13 (DBY) | de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 2.13 (TAN) | qui abandonnent les chemins droits pour suivre des routes ténébreuses, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 2.13 (VIG) | de ceux qui abandonnent le droit chemin, et qui marchent par des voies ténébreuses ; |
Fillion (1904) | Proverbes 2.13 (FIL) | de ceux qui abandonnent le droit chemin, et qui marchent par des voies ténébreuses; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 2.13 (CRA) | de ceux qui abandonnent les droits sentiers, afin de marcher dans des chemins ténébreux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 2.13 (BPC) | De ceux qui délaissent les droits sentiers - pour courir dans les chemins ténébreux ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 2.13 (AMI) | qui abandonnent le droit chemin, et qui marchent par des voies ténébreuses ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 2.13 (LXX) | ὦ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας τοῦ πορεύεσθαι ἐν ὁδοῖς σκότους. |
Vulgate (1592) | Proverbes 2.13 (VUL) | qui relinquunt iter rectum et ambulant per vias tenebrosas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 2.13 (SWA) | Watu waziachao njia za unyofu, Ili kuziendea njia za giza; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 2.13 (BHS) | הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְחֹ֣ות יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־חֹֽשֶׁךְ׃ |