Proverbes 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 2.14 (LSG) | Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 2.14 (NEG) | Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 2.14 (S21) | qui éprouvent de la joie à faire le mal, qui mettent leur plaisir dans la perversité, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 2.14 (LSGSN) | Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 2.14 (BAN) | Qui trouvent leur plaisir à faire le mal, Qui se réjouissent dans la perversité du méchant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 2.14 (SAC) | qui se réjouissent lorsqu’ils ont fait le mal, et qui triomphent dans les choses les plus criminelles ; |
David Martin (1744) | Proverbes 2.14 (MAR) | Qui se réjouissent à mal faire, et s’égayent dans les renversements que fait le méchant. |
Ostervald (1811) | Proverbes 2.14 (OST) | Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 2.14 (CAH) | Qui se réjouissent à faire le mal, qui tressaillent de joie dans les bouleversements du malheur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 2.14 (GBT) | Qui se réjouissent lorsqu’ils ont fait le mal, et triomphent dans les choses les plus criminelles ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 2.14 (PGR) | qui trouvent de la joie à faire le mal, du bonheur aux détours de la malice ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 2.14 (LAU) | qui se réjouissent à faire le mal, qui tressaillent de joie à la perversité du mal, |
Darby (1885) | Proverbes 2.14 (DBY) | qui se réjouissent à mal faire, qui s’égaient en la perversité du mal, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 2.14 (TAN) | qui se réjouissent de faire du mal, sont transportés de joie par les attentats criminels, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 2.14 (VIG) | qui se réjouissent lorsqu’ils ont fait le mal, et qui mettent leurs délices dans les choses les plus criminelles (mauvaises) ; |
Fillion (1904) | Proverbes 2.14 (FIL) | qui se réjouissent lorsqu’ils ont fait le mal, et qui mettent leurs délices dans les choses les plus criminelles; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 2.14 (CRA) | qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 2.14 (BPC) | Qui se réjouissent de faire le mal, - et se complaisent dans les pires perversités, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 2.14 (AMI) | qui se réjouissent lorsqu’ils ont fait le mal, et qui triomphent dans les choses les plus criminelles ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 2.14 (LXX) | οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοῖς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῇ κακῇ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 2.14 (VUL) | qui laetantur cum malefecerint et exultant in rebus pessimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 2.14 (SWA) | Wafurahio kutenda mabaya; Wapendezwao na upotoe wa waovu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 2.14 (BHS) | הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשֹׂ֥ות רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכֹ֥ות רָֽע׃ |