Proverbes 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 2.17 (LSG) | Qui abandonne l’ami de sa jeunesse, Et qui oublie l’alliance de son Dieu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 2.17 (NEG) | Qui abandonne l’ami de sa jeunesse, Et qui oublie l’alliance de son Dieu ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 2.17 (S21) | qui abandonne l’ami de sa jeunesse et qui oublie l’alliance de son Dieu. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 2.17 (LSGSN) | Qui abandonne l’ami de sa jeunesse, Et qui oublie l’alliance de son Dieu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 2.17 (BAN) | Qui abandonne l’ami de sa jeunesse Et qui oublie l’alliance de son Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 2.17 (SAC) | qui abandonne celui qu’elle a épousé en sa jeunesse ; |
David Martin (1744) | Proverbes 2.17 (MAR) | Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu. |
Ostervald (1811) | Proverbes 2.17 (OST) | Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 2.17 (CAH) | Qui abandonne l’ami de sa jeunesse et qui oublie l’alliance de son Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 2.17 (GBT) | Qui abandonne l’époux de sa jeunesse, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 2.17 (PGR) | abandonne l’ami de sa jeunesse, et oublie l’alliance de son Dieu ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 2.17 (LAU) | qui abandonne l’ami de sa jeunesse et qui oublie l’alliance de son Dieu ; |
Darby (1885) | Proverbes 2.17 (DBY) | qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 2.17 (TAN) | qui a trahi l’ami de sa jeunesse, et oublié l’alliance de son Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 2.17 (VIG) | et qui abandonne le guide de sa jeunesse, |
Fillion (1904) | Proverbes 2.17 (FIL) | et qui abandonne le guide de sa jeunesse, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 2.17 (CRA) | qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l’alliance de son Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 2.17 (BPC) | Qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, - et oublie l’alliance de son Dieu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 2.17 (AMI) | qui abandonne celui qu’elle à épousé en sa jeunesse, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 2.17 (LXX) | υἱέ μή σε καταλάβῃ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη. |
Vulgate (1592) | Proverbes 2.17 (VUL) | et relinquit ducem pubertatis suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 2.17 (SWA) | Amwachaye rafiki wa ujana wake, Na kulisahau agano la Mungu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 2.17 (BHS) | הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃ |