Proverbes 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 2.18 (LSG) | Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 2.18 (NEG) | Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts : |
Segond 21 (2007) | Proverbes 2.18 (S21) | En effet, sa maison penche vers la mort et sa route conduit vers les défunts : |
Louis Segond + Strong | Proverbes 2.18 (LSGSN) | Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 2.18 (BAN) | Car sa maison penche vers la mort, Et son sentier conduit chez les ombres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 2.18 (SAC) | et qui oublie l’alliance qu’elle avait faite avec son Dieu : sa maison penche vers la mort, et ses sentiers mènent aux enfers ; |
David Martin (1744) | Proverbes 2.18 (MAR) | Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés. |
Ostervald (1811) | Proverbes 2.18 (OST) | Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 2.18 (CAH) | Certes, sa maison penche vers la mort, et ses sentiers conduisent vers les morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 2.18 (GBT) | Et qui oublie l’alliance de son Dieu. Sa maison penche vers la mort, et ses sentiers mènent aux enfers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 2.18 (PGR) | car sa maison s’abîme dans la mort, et ses voies mènent chez les ombres ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 2.18 (LAU) | car sa maison s’abîme vers la mort, et ses ornières vers les trépassés. |
Darby (1885) | Proverbes 2.18 (DBY) | -car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 2.18 (TAN) | Certes, sa maison penche vers la mort et ses sentiers conduisent vers les ombres des trépassés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 2.18 (VIG) | et qui (a) oublie(é) l’alliance de son Dieu. Sa maison penche vers la mort, et ses sentiers mènent aux (vers les) enfers. |
Fillion (1904) | Proverbes 2.18 (FIL) | et qui oublie l’alliance de son Dieu. Sa maison penche vers la mort, et ses sentiers mènent aux enfers. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 2.18 (CRA) | car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 2.18 (BPC) | Car sa maison conduit à la mort, et ses voies aux enfers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 2.18 (AMI) | et qui oublie l’alliance qu’elle avait faite avec son Dieu ; sa maison penche vers la mort, et ses sentiers mènent au schéol ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 2.18 (LXX) | ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 2.18 (VUL) | et pacti Dei sui oblita est inclinata est enim ad mortem domus eius et ad impios semitae ipsius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 2.18 (SWA) | Maana nyumba yake inaelekea mauti, Na mapito yake yanakwenda kwenye wafu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 2.18 (BHS) | כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃ |