Proverbes 20.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 20.1 (LSG) | Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n’est pas sage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 20.1 (NEG) | Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n’est pas sage. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 20.1 (S21) | Le vin est moqueur, les boissons fortes sont bruyantes ; s’en enivrer n’est pas sage. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 20.1 (LSGSN) | Le vin est moqueur , les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n’est pas sage . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 20.1 (BAN) | Le vin est moqueur, la cervoise est turbulente, Et quiconque s’y livre n’est pas sage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 20.1 (SAC) | Le vin est une source d’intempérance, et l’ivrognerie est pleine de désordres : quiconque y met son plaisir, ne deviendra point sage. |
David Martin (1744) | Proverbes 20.1 (MAR) | Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine ; et quiconque y excède, n’est pas sage. |
Ostervald (1811) | Proverbes 20.1 (OST) | Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n’est pas sage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 20.1 (CAH) | Le vin est tumultueux, la boisson forte turbulente ; quiconque s’y livre, ne sera pas sage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 20.1 (GBT) | Le vin est un principe d’intempérance, et l’ivresse une source de désordres : quiconque y met son plaisir ne sera pas sage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 20.1 (PGR) | Le vin est moqueur, la cervoise tumultueuse ; qui par eux se laisse étourdir, n’est pas sage. |
Lausanne (1872) | Proverbes 20.1 (LAU) | Le vin est moqueur, la boisson enivrante est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est point sage. |
Darby (1885) | Proverbes 20.1 (DBY) | Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est pas sage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 20.1 (TAN) | Moqueur est le vin, bruyante la boisson fermentée : qui s’en laisse troubler manque de sens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 20.1 (VIG) | Le vin est une source de (chose luxurieuse) luxure, et l’ivrognerie (ivresse) est tumultueuse ; quiconque y met son plaisir ne sera pas sage. |
Fillion (1904) | Proverbes 20.1 (FIL) | Le vin est une source de luxure,et l’ivrognerie est tumultueuse; quiconque y met son plaisir ne sera pas sage. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 20.1 (CRA) | Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses ; quiconque s’y adonne n’est pas sage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 20.1 (BPC) | Le vin est pétulant, les boissons fermentées tumultueuses, - quiconque s’y adonne n’est pas sage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 20.1 (AMI) | Le vin est une source d’intempérance, et l’ivrognerie est pleine de désordres : quiconque y met son plaisir ne deviendra point sage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 20.1 (LXX) | ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη πᾶς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτῇ οὐκ ἔσται σοφός. |
Vulgate (1592) | Proverbes 20.1 (VUL) | luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas quicumque his delectatur non erit sapiens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 20.1 (SWA) | Mvinyo hudhihaki, kileo huleta ugomvi; Na akosaye kwa vitu hivyo hana hekima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 20.1 (BHS) | לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־שֹׁ֥גֶה בֹּ֝֗ו לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃ |