Proverbes 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 20.2 (LSG) | La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement d’un lion ; Celui qui l’irrite pèche contre lui-même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 20.2 (NEG) | La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement d’un lion ; Celui qui l’irrite pèche contre lui-même. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 20.2 (S21) | La terreur qu’inspire le roi est pareille au rugissement d’un lion. L’irriter, c’est pécher contre soi-même. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 20.2 (LSGSN) | La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement d’un lion ; Celui qui l’irrite pèche contre lui-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 20.2 (BAN) | La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion ; Qui l’irrite, expose sa vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 20.2 (SAC) | La terreur du roi est comme le rugissement du lion ; quiconque l’irrite, pèche contre son âme. |
David Martin (1744) | Proverbes 20.2 (MAR) | La terreur du Roi est comme le rugissement d’un jeune lion ; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même. |
Ostervald (1811) | Proverbes 20.2 (OST) | La menace du roi est comme le rugissement d’un jeune lion ; celui qui l’irrite pèche contre soi-même. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 20.2 (CAH) | La terreur du roi est comme le rugissement du lion, celui qui l’irrite risque sa vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 20.2 (GBT) | La terreur du roi est comme le rugissement du lion ; celui qui l’irrite pèche contre son âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 20.2 (PGR) | Tel le rugissement d’un lion, telle est l’épouvante que répand un roi. Qui s’emporte contre lui, pèche contre soi. |
Lausanne (1872) | Proverbes 20.2 (LAU) | La terreur du roi est comme le rugissement du jeune lion : qui s’emporte contre lui pèche contre sa propre âme. |
Darby (1885) | Proverbes 20.2 (DBY) | La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion : qui l’irrite, pèche contre sa propre âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 20.2 (TAN) | La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion ; qui l’irrite compromet sa vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 20.2 (VIG) | La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion ; celui qui le provoque pèche contre son âme. |
Fillion (1904) | Proverbes 20.2 (FIL) | La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion; celui qui le provoque pèche contre son âme. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 20.2 (CRA) | Semblable au rugissement du lion est la terreur qu’inspire le roi ; celui qui l’irrite pèche contre lui-même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 20.2 (BPC) | Semblable au rugissement du lion est la colère du roi, - qui l’excite nuit à sa propre vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 20.2 (AMI) | La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion : quiconque l’irrite nuit à sa propre vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 20.2 (LXX) | οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 20.2 (VUL) | sicut rugitus leonis ita terror regis qui provocat eum peccat in animam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 20.2 (SWA) | Utisho wa mfalme ni kama ngurumo ya simba; Amkasirishaye huitendea dhambi nafsi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 20.2 (BHS) | נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּרֹ֗ו חֹוטֵ֥א נַפְשֹֽׁו׃ |