Proverbes 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 20.3 (LSG) | C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l’emportement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 20.3 (NEG) | C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l’emportement. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 20.3 (S21) | C’est une gloire pour l’homme d’éviter les disputes, mais un fou s’y engage. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 20.3 (LSGSN) | C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l’emportement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 20.3 (BAN) | Rester loin des querelles fait honneur à l’homme, Mais tout insensé montrera les dents. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 20.3 (SAC) | C’est une gloire à l’homme de se séparer des contestations ; mais tous les imprudents s’embarrassent dans ce qui leur attire de la confusion. |
David Martin (1744) | Proverbes 20.3 (MAR) | C’est une gloire à l’homme de s’abstenir de procès ; mais chaque insensé s’en mêle. |
Ostervald (1811) | Proverbes 20.3 (OST) | C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des disputes ; mais tout insensé s’y engage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 20.3 (CAH) | La gloire de l’homme est de s’abstenir de la dispute, et tout insensé se découvre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 20.3 (GBT) | Il y a de la gloire pour l’homme à se séparer des contestations ; mais les imprudents s’engagent dans ce qui leur attire de la confusion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 20.3 (PGR) | C’est une gloire pour l’homme de cesser une querelle : mais tout insensé s’exaspère. |
Lausanne (1872) | Proverbes 20.3 (LAU) | C’est une gloire à l’homme que de se désister d’un débat ; mais chaque fou s’obstine. |
Darby (1885) | Proverbes 20.3 (DBY) | C’est la gloire d’un homme que de s’abstenir des contestations, mais chaque fou s’y engage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 20.3 (TAN) | C’est l’honneur de l’homme de se tenir loin des disputes ; mais tout sot s’y jette à corps perdu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 20.3 (VIG) | C’est une gloire (un honneur) pour l’homme de s’écarter des contestations ; mais tous les insensés se mêlent aux propos outrageants. |
Fillion (1904) | Proverbes 20.3 (FIL) | C’est une gloire pour l’homme de s’écarter des contestations; mais tous les insensés se mêlent aux propos outrageants. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 20.3 (CRA) | C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé s’abandonne à la colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 20.3 (BPC) | Il est honorable pour un homme d’éviter les querelles, - tandis que tout insensé s’adonne à la dispute. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 20.3 (AMI) | C’est une gloire pour l’homme de se séparer des disputes ; mais tous les imprudents s’abandonnent à la querelle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 20.3 (LXX) | δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 20.3 (VUL) | honor est homini qui separat se a contentionibus omnes autem stulti miscentur contumeliis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 20.3 (SWA) | Mtu kujitenga na ugomvi ni heshima kwake; Bali kila mpumbavu ataka kugombana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 20.3 (BHS) | כָּבֹ֣וד לָ֭אִישׁ שֶׁ֣בֶת מֵרִ֑יב וְכָל־אֱ֝וִ֗יל יִתְגַּלָּֽע׃ |