Proverbes 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 20.4 (LSG) | À cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; À la moisson, il voudrait récolter, mais il n’y a rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 20.4 (NEG) | À cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; À la moisson, il voudrait récolter, mais il n’y a rien. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 20.4 (S21) | À cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; au moment de la moisson il voudrait récolter, mais il n’y a rien. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 20.4 (LSGSN) | À cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; À la moisson, il voudrait récolter , mais il n’y a rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 20.4 (BAN) | En automne, le paresseux ne laboure pas ; Au temps de la récolte, il demandera et il n’aura rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 20.4 (SAC) | Le paresseux n’a pas voulu labourer à cause du froid : il mendiera donc pendant l’été, et on ne lui donnera rien. |
David Martin (1744) | Proverbes 20.4 (MAR) | Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n’aura rien. |
Ostervald (1811) | Proverbes 20.4 (OST) | Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps ; lors de la moisson il mendiera ; mais il n’aura rien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 20.4 (CAH) | De froid, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson il demandera et (n’aura) rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 20.4 (GBT) | Le paresseux n’a pas voulu labourer à cause du froid : il mendiera pendant l’été, et il ne lui sera rien donné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 20.4 (PGR) | Parce qu’il fait froid, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson il mendiera, et n’obtiendra rien. |
Lausanne (1872) | Proverbes 20.4 (LAU) | À cause de l’hiver le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il demande et n’a rien. |
Darby (1885) | Proverbes 20.4 (DBY) | À cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 20.4 (TAN) | Sous prétexte de froid le paresseux s’abstient de labourer ; la moisson venue, il cherche et ne trouve rien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 20.4 (VIG) | A cause du froid le paresseux n’a pas voulu labourer ; il mendiera donc pendant l’été, et on ne lui donnera rien. |
Fillion (1904) | Proverbes 20.4 (FIL) | A cause du froid le paresseux n’a pas voulu labourer; il mendiera donc pendant l’été, et on ne lui donnera rien. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 20.4 (CRA) | A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il cherchera, et il n’y aura rien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 20.4 (BPC) | En hiver le paresseux ne laboure pas, - à la moisson il cherche, mais vainement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 20.4 (AMI) | Le paresseux n’a pas voulu labourer à cause du froid ; il mendiera donc pendant l’été, et on ne lui donnera rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 20.4 (LXX) | ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 20.4 (VUL) | propter frigus piger arare noluit mendicabit ergo aestate et non dabitur ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 20.4 (SWA) | Mtu mvivu hataki kulima wakati wa baridi; Hivyo wakati wa mavuno ataomba, hana kitu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 20.4 (BHS) | מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־יַחֲרֹ֑שׁ וְשָׁאַ֖ל בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃ |