Proverbes 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 20.16 (LSG) | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 20.16 (NEG) | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 20.16 (S21) | Quelqu’un s’est porté garant pour un étranger ? Prends son habit ! Il s’est engagé en faveur d’une inconnue ? Exige de lui des gages ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 20.16 (LSGSN) | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages , à cause des étrangers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 20.16 (BAN) | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, Et, à cause des étrangers, prends-lui des gages. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 20.16 (SAC) | Ôtez le vêtement à celui qui a répondu pour un étranger ; ôtez-lui le gage qu’il a donné pour les autres. |
David Martin (1744) | Proverbes 20.16 (MAR) | Quand quelqu’un aura cautionné pour l’étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l’étrangère. |
Ostervald (1811) | Proverbes 20.16 (OST) | Quand quelqu’un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 20.16 (CAH) | Prends-lui son vêtement, car il a cautionné pour un inconnu ; prends des gages (de celui qui a cautionné) pour des étrangers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 20.16 (GBT) | Otez le vêtement à celui qui s’est fait caution pour un inconnu, et prenez des gages de celui qui s’est obligé pour des étrangers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 20.16 (PGR) | Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui ; et nantis-loi de lui plutôt que de l’étranger. |
Lausanne (1872) | Proverbes 20.16 (LAU) | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, et exige de lui un gage à cause des étrangers. |
Darby (1885) | Proverbes 20.16 (DBY) | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 20.16 (TAN) | Quelqu’un s’est-il porté garant pour un étranger, saisis son vêtement ; s’il cautionne une inconnue, nantis-toi de son gage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 20.16 (VIG) | Prends le vêtement de celui qui s’est fait caution pour autrui (un étranger), et enlève-lui des gages à cause (parce qu’il a répondu pour) des étrangers. |
Fillion (1904) | Proverbes 20.16 (FIL) | Prends le vêtement de celui qui s’est fait caution pour autrui, et enlève -lui des gages à cause des étrangers. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 20.16 (CRA) | Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; exige de lui des gages à cause des étrangers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 20.16 (BPC) | Prends son vêtement car il s’est porté caution pour autrui, - et à la place des étrangers fais-le saisir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 20.16 (AMI) | Ôtez le vêtement à celui qui a répondu pour un étranger ; ôtez-lui le gage qu’il a promis pour les autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Proverbes 20.16 (VUL) | tolle vestimentum eius qui fideiussor extitit alieni et pro extraneis aufer pignus ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 20.16 (SWA) | Twaa nguo yake amdhaminiye mgeni; Mtoze rehani aliye mdhamini wa wageni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 20.16 (BHS) | לְֽקַח־בִּ֭גְדֹו כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃ |