Proverbes 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 20.21 (LSG) | Un héritage promptement acquis dès l’origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 20.21 (NEG) | Un héritage promptement acquis dès l’origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 20.21 (S21) | Une possession trop vite acquise au départ ne sera pas bénie à la fin. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 20.21 (LSGSN) | Un héritage promptement acquis dès l’origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 20.21 (BAN) | Un héritage mal acquis au commencement Ne sera pas béni dans la suite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 20.21 (SAC) | L’héritage que l’on se hâte d’acquérir d’abord, ne sera point à la fin béni de Dieu. |
David Martin (1744) | Proverbes 20.21 (MAR) | L’héritage pour lequel on s’est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin. |
Ostervald (1811) | Proverbes 20.21 (OST) | L’héritage trop vite acquis à l’origine, ne sera point béni à la fin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 20.21 (CAH) | Un bien acquis d’abord avec précipitation ne prospérera pas à la fin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 20.21 (GBT) | L’héritage qu’on se hâte d’acquérir d’abord ne sera point à la fin béni de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 20.21 (PGR) | Un héritage abominable à son origine ne finira point par être béni. |
Lausanne (1872) | Proverbes 20.21 (LAU) | L’héritage prématuré{Ou réprouvé.} à l’origine, n’est point béni à la fin. |
Darby (1885) | Proverbes 20.21 (DBY) | L’héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 20.21 (TAN) | Un héritage souillé dans sa source ne saurait être béni dans la suite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 20.21 (VIG) | L’héritage que l’on se hâte tout d’abord d’acquérir, ne sera pas béni à la fin. |
Fillion (1904) | Proverbes 20.21 (FIL) | L’héritage que l’on se hâte tout d’abord d’acquérir, ne sera pas béni à la fin. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 20.21 (CRA) | Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 20.21 (BPC) | Bien hâtivement acquis à l’origine, - dans la suite ne sera pas béni. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 20.21 (AMI) | L’héritage que l’on se hâte d’acquérir d’abord ne sera point béni à la fin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Proverbes 20.21 (VUL) | hereditas ad quam festinatur in principio in novissimo benedictione carebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 20.21 (SWA) | Urithi uliopatikana mwanzo kwa haraka, Mwisho wake, lakini, hautabarikiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 20.21 (BHS) | נַ֭חֲלָה מְבֹהֶ֣לֶת בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃ |